-
Для кого
заведующие кафедрами иностранных языков, преподаватели иностранного языка вузов и колледжей
Программа
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1. Обучение иностранным языкам на основе компьютерных и сетевых технологий.
2. Формирование межкультурной компетенции у студентов в профессиональном общении при обучении иностранным языкам.
3. Региональный компонент в преподавании иностранных языков.
4. Методика обучения чтению и устной речи на основе профессионально-ориентированных материалов; формирование учебных групп.
5. Методики формирования навыков самостоятельной работы студентов при профессионально-ориентированном обучении иностранному языку.
6. Использование современных аутентичных аудиоматериалов в преподавании иностранных языков: проектная работа; создание портфолио; модульное обучение; методическое обучение.
7. Особенности методики обучения иностранным языкам по заочной форме с элементами ДОТ, модульный принцип обучения. Создание контента дисциплины «Иностранный язык» для обучения по заочной форме с элементами ДОТ.
8. Дисциплина ГСЭ «Иностранный язык» как этап обучения будущих инженеров основам технического перевода. Индивидуальная траектория обучения иностранному языку.
9. Дисциплина «Технический перевод» в учебном плане специальности как модуль (дисциплина по выбору, факультатив).
10. Дисциплина «Современные технологии в переводческой деятельности»: методы и технологии выполнения перевода в зависимости от его вида и задач (адаптивные технологии); оформление перевода; перевод международных стандартов; автоматизированная оценка качества переводов: перевод инструкций к технологическим устройствам; перевод описаний лабораторного оборудования.
11. Особенности методики обучения иностранным языкам по очно-заочной и заочной форме: постановка целей и задач обучения, методика создания учебно-методических материалов; методика проведения аудиторных занятий и организация самостоятельной работы студентов.
12. Создание контента дисциплины «Технический перевод» с учетом междисциплинарных связей. Включение элементов лингвистических дисциплин, не содержащихся в учебном плане технической специальности. Типы технических текстов и принципы отбора учебного материала.
13. Обучение различным видам эквивалентности при переводе технических текстов. Особая роль структурной эквивалентности.
Занятия предусматривают очно-заочную форму обучения.
Участники обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.
Для участников организованы ежедневные обеды культурная программа.