-
Семинар разработан под руководством известного переводчика, организатора переводоведения, директора высшей школы перевода, профессора Алексеевой Ирины Сергеевны. Базируется по заявкам слушателей на немецком языке Cеминар Практика перевода (немецкий
Для кого
переводчики и организаторы переводоведения.
Программа
Программа семинара содержит следующие вопросы:
1. Специфика перевода текстов с немецкого языка на русский (культурологическая, текстотипологическая, грамматическая).
2. Переводческие стратегии как основа практической деятельности.
Ирина Сергеевна Алексеева, переводчик, профессор Института иностранных языков (ИИЯ), Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (вопр. 1, 2)3. Юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.) и их перевод.
4. Технический перевод.
5. Введение в киноперевод.
Андрей Александрович Майборода, переводчик, координатор проектов ЗАО «Бумтехно», внештатный преподаватель ИИЯ (вопр. 3 – 5)6. Перевод делового письма.
7. Перевод музыковедческого текста.
Альбина Витальевна Бояркина, переводчик, Директор междисциплинарного научно-образовательного Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) (вопр. 6, 7)8. Перевод публицистических, мемуарных и прочих текстов смешанных типов.
9. Введение в художественный перевод с немецкого языка.
10. Устный перевод с немецкого языка и на немецкий язык.
Ирина Сергеевна Алексеева (вопр. 8 – 10)Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.