Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Семинар Практика перевода (немецкий язык)

Код 11163

  • Семинар разработан под руководством известного переводчика, организатора переводоведения, директора высшей школы перевода, профессора Алексеевой Ирины Сергеевны. Базируется по заявкам слушателей на немецком языке Cеминар Практика перевода (немецкий

    Для кого

    переводчики и организаторы переводоведения.


    Программа

    Программа семинара содержит следующие вопросы:

    1. Специфика перевода текстов с немецкого языка на русский (культурологическая, текстотипологическая, грамматическая).

    2. Переводческие стратегии как основа практической деятельности.
    Ирина Сергеевна Алексеева, переводчик, профессор Института иностранных языков (ИИЯ), Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (вопр. 1, 2)

    3. Юридические тексты (договорные, нотариальные, патентные и др.) и их перевод.

    4. Технический перевод.

    5. Введение в киноперевод.
    Андрей Александрович Майборода, переводчик, координатор проектов ЗАО «Бумтехно», внештатный преподаватель ИИЯ (вопр. 3 – 5)

    6. Перевод делового письма.

    7. Перевод музыковедческого текста.
    Альбина Витальевна Бояркина, переводчик, Директор междисциплинарного научно-образовательного Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) (вопр. 6, 7)

    8. Перевод публицистических, мемуарных и прочих текстов смешанных типов.

    9. Введение в художественный перевод с немецкого языка.

    10. Устный перевод с немецкого языка и на немецкий язык.
    Ирина Сергеевна Алексеева (вопр. 8 – 10)

    Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.

    Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.