Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 32739

  • Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы, в том числе - мастер-класс носителя английского языка

    Для кого

    для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Краткое описание

    Программа семинара комплексно и системно охватывает весь спектр проблемных вопросов, актуальных для практической деятельности переводчика в современных условиях.

    Важно:

    • Семинар построен преимущественно на материале английского языка, однако основная цель семинара - обобщение универсальных рекомендаций для совершенствования мастерства устного перевода.
    • На семинаре рассматривается практика последовательного и синхронного перевода. Практические занятия проводятся в группах 15 - 18 человек.
    • Практические занятия по синхронному переводу проводятся в кабинете синхронного перевода на филфаке СПбГУ.

    Основные темы лекционных и практических занятий:

    1. Деловой этикет референта-переводчика на всех этапах мероприятия с участием зарубежных партнеров: от оформления приглашения до завершения контакта. Этнокультурные особенности делового этикета.
    2. Практические переводческие приемы и искусство устного перевода. Как подготовиться с учетом национальных особенностей выступающего? Тренинг по психофизической самоподготовке синхронного переводчика.
    3. Проблемы перевода на неродной язык.
      • Социолингвистические и лингвистические аспекты перевода на неродной язык (на примере World Englishes и European English). Практикум по переводу идиом (на материале англоязычных текстов общественно-политической и гуманитарной тематики).
      • "Переводоориентированный текст". Стратегии перевода. Практикум по решению типичных проблем перевода на неродной язык.
    4. Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода. Практикум: Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа.
    5. Универсальная переводческая скоропись. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации.
    6. Последовательный перевод. Мастер-класс по выполнению упражнений на тренировку оперативной памяти.
    7. Практика синхронного перевода:
      • мастер-класс по синхронному переводу;
      • тренировочные упражнения: повторение исходного текста; совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию;
      • упражнение на вероятное прогнозирование.
    8. Интернет в работе переводчика: оптимизация лингвистического поиска в интернете.
    9. Типичные ошибки переводчика и правила его поведения в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе. Ошибки в создании профессионального имиджа. Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах. Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур (высококонтекстные и низкоконтекстные культуры). Невербальное общение в различных культурах: как избежать непонимания.



    "Модуль Погодина" - авторский переводческий тренинг (24 часа), отлично зарекомендовавший себя на рынке корпоративных программ. Он нацелен на отработку функциональных отношений и ряда важнейших сюжетов, которые присутствуют во всех без исключения текстах.
    Погодин Б.П. - переводчик - синхронист, сотрудник ООН в отставке.
    По вопросам заказа тренинга звонить по телефону: 8 (812) 327-42-67, corp@cntiprogress.ru.