Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыСеминар Мастерство устного перевода
-
Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы
Для кого
для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения. Сложные и экстремальные ситуации в работе переводчика и выход из них (кейсы). Психофизическая подготовка переводчика. Перевод конференций. Особенности ведения переговоров с представителями разных культур.
- "Косвенный стиль" общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Искусство перевода переговоров, светской беседы. Адекватный перевод выражения несогласия во время переговоров. Реакция переводчика на использование ненормативной лексики в переговорном процессе Ошибки в профессиональном имидже переводчика, отрицательно влияющие на ход мероприятия. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
- Стратегии устного перевода. Виды переводческих трансформаций. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров. Способы исправления типичных ошибок. Значение невербального общения в устном переводе. Последовательный перевод публичных речей и докладов (практикум). Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
- Универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, "иероглифы", краткие и укороченные слова, "арабский подход". Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).
- Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке. Мастер-класс: Упражнения на тренировку оперативной памяти. Практикум: анализ предложенных вариантов синхронного перевода текста.
- Устный перевод тематических текстов.
- Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода.
- Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. На какой английский мы переводим? Что такое "World Englishs" и "European English"? Перевод идиом, шуток, "модных слов".
- Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое "переводоориентированный текст"?
- Особенности синхронного перевода. Практические аспекты синхронного перевода. Мероприятия, требующие синхронного перевода. Сценарии подготовки к синхронному переводу. Предпереводческий анализ текста и его интерпретация в контексте синхронного перевода. Источники сбора материала. Перевод слов или перевод мыслей? Стратегии синхронного перевода (стратегия ожидания, стратегия "столлинга", стратегия компрессии и стратегия вероятностного прогнозирования). Работа в будке.
- Практика синхронного перевода, тренировочные упражнения, упражнение на вероятностное прогнозирование.
- Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в интернете. Практические приемы оптимизации поиска. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
- Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода. Практикум: Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа.
- Перевод винной тематики на приемах различного формата. Винный этикет. Особенности национальных традиций. Основные понятия виноделия - терруар, сорта винограда, винодельческие регионы, винодельни. Классификация и карта вин. Перевод основных характеристик вина. Искусство перевода этикеток. Особенности перевода на дегустациях и их виды. Алкогольный напиток как подарок деловому партнеру. Что должен знать переводчик.
Семинар проходит в формате интенсивного практического обучения с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, с проведением мастер-классов.