Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 32855

  • Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы

    Для кого

    для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Краткое описание

    Программа семинара комплексно и системно охватывает весь спектр проблемных вопросов, актуальных для практической деятельности переводчика в современных условиях.

    Важно:

    • Семинар построен преимущественно на материале английского языка, однако основная цель семинара - обобщение универсальных рекомендаций для совершенствования мастерства устного перевода.
    • На семинаре рассматривается практика последовательного и синхронного перевода. Практические занятия проводятся в группах 15 - 18 человек.
    • Практические занятия по синхронному переводу проводятся в кабинете синхронного перевода на филфаке СПбГУ.

    Основные темы лекционных и практических занятий:

    1. Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения.
    2. "Косвенный стиль" общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении.
    3. Стратегии устного перевода.
    4. Универсальная переводческая скоропись (УПС).
    5. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке.
    6. Устный перевод тематических текстов.
    7. Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода.
    8. Проблемы перевода на неродной язык.
    9. Особенности синхронного перевода.
    10. Практика синхронного перевода, тренировочные упражнения, упражнение на вероятностное прогнозирование.
    11. Интернет в работе переводчика.
    12. Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода.