Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 34257

  • Программа семинара включает в себя все теоретические основы синхронного перевода, а также - практикум по отработке навыков синхронного перевода на профессиональном оборудовании. Участники выступят не только в роли обучающихся, но и в роли переводчиков-синхронистов, работающих на конференции

    Для кого

    для переводчиков-синхронистов и всех заинтересованных лиц


    Программа

    Теоретические основы синхронного перевода.

    • Устный перевод и устный синхронный перевод.
    • Сравнительные характеристики письменного и устного перевода.
    • Особенности синхронного перевода.
    • Профессиональные компетенции синхронного переводчика.


    Практическая сторона синхронного перевода.

    • Мероприятия, требующие синхронного перевода.
    • Сценарии подготовки к синхронному переводу.
    • Предпереводческий анализ текста и его интерпретация в контексте синхронного перевода.
    • Источники сбора материала.
    • Перевод слов или перевод мыслей?
    • Стратегии синхронного перевода: стратегия ожидания, стратегия столлинга, стратегия компрессии, стратегия вероятностного прогнозирования.
    • Работа в будке: особенности и сложности.


    Ролевая игра "Переводчик-синхронист".
    В аудитории будет воссоздана атмосфера конференции, установлено оборудование для синхронного перевода.


    Участники семинара, в зависимости от степени подготовки, попробуют свои силы в переводе докладов:
    – с русского на английский с подготовкой и с текстом;
    – с русского на английский без подготовки и с текстом;
    – с русского на английский без подготовки и без текста;
    – с английского на русский с подготовкой и с текстом;
    – с английского на русский без подготовки и с текстом;
    – с английского на русский без подготовки и без текста.


    Переводы участников будут записаны и проанализированы, преподаватель даст "живые" рекомендации по совершенствованию переводческих компетенций каждого участника.