-
Авторская программа Екатерины Максимовой нацелена на развитие переводческой компетентности специалистов, чья работа связана с деловыми коммуникациями в англоязычной медиасфере. Курс будет полезен тем, кто читает СМИ и профессиональные материалы на английском, пишет иностранным партнерам по креативным индустриям, переводит публицистику, рекламные слоганы
Для кого
для переводчиков в сфере медиаиндустрии, связей с общественностью, рекламы, журналистики, киноиндустрии, а также медиаспециалистов, желающих повысить уровень навыков перевода в профессиональной сфере; сотрудников международных компаний
Программа
Языковая пара: английский - русский
Уровень языковой подготовки слушателей - Intermediate
Количество мест ограничено - 15
Блок 1. Общие вопросы перевода в медиасфере, сфере рекламы и PR.
- Современные требования к переводческой деятельности в сфере медиа, рекламы и связей с общественностью. Устный, письменный перевод медиатекстов, публицистических, рекламных, PR-текстов. Кино- и видеоперевод. Техники субтитрования.
- Русский и английский медиатекст: трудности перевода. Различия в структуре и построении публицистических, рекламных и PR-текстов. Виды лексических соответствий, алгоритм принятия переводческого решения при выборе лексического соответствия. Топ-лист трудностей, с которыми сталкивается переводчик в медиасфере.
- Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе в медиасфере. Особенности культуры англоязычных стран и их отражение в языке и переводе, варианты и диалекты английского языка. Особенности фонетики, грамматики и лексико-фразеологического о состава американского и британского вариантов английского языка. Приемы перевода географических названий и имен собственных (транслитерация, транскрипция, описательный перевод).
Блок 2. Специфика английского медиатекста, рекламного и PR-текста.
Лексика и фразеология
- Ложные друзья переводчика: псевдоинтернациональная лексика в медиадискурсе и рекламе. Интернациональная лексика: как избежать ловушек, игра слов и скрытые смыслы.
- Фразеология и идиоматика: учимся сохранять образность. 5 способов перевода образной фразеологии. Опасность калькированного перевода.
- Контекстуальная замена как прием перевода. Добавления и опущения, на которые переводчик имеет право. Виды контекстуальных замен (конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод) и практика их применения.
Грамматика
- Суть - в действии: работа с глаголом как смысловым центром английского предложения. Особенности и наиболее часто встречающиеся трудности перевода английских глагольных форм.
- Грамматические трансформации и абсолютные конструкции в английском медиатексте. Выбор порядка слов при переводе. Прием инверсии. Членение предложений как характерный прием перевода англоязычных статей. Идентификация абсолютной конструкции в тексте и способы перевода.
Стилистика
- Переводческое искусство интерпретации фигур и тропов. Сохранение образа при переводе или замена его другим: как сделать выбор. Принцип стилистической компенсации. Передача метафор, сравнений, игры слов.
- Стилистические приемы, характерные для английского и нехарактерные для русского языка (метафорический эпитет, зевгма и т.д.): приемы их перевода.
Блок 3. Перевод английских заголовков и слоганов.
- Техники перевода заголовков статей.
- Препозитивные атрибутивные сочетания (ПАСы) как характерная черта современного английского языка, алгоритм и способы их перевода.
- Креативные слоганы: как слово из одной буквы меняет смысл фразы. Смысловая нагрузка на артикль в слоганах, эмфатическая функция артикля, артикль с именами собственными. Перевод артиклей и предлогов. "Двойное управление" как характерная черта английского языка.
Блок 4. Деловая корреспонденция и письменные бизнес-коммуникации на английском языке(практикум по составлению документов и написанию деловых писем).
- Сопроводительные, рекомендательные, благодарственные письма, письма-приглашения: алгоритм составления, ключевые фразы, типовые структуры и лексика.
- Этикетные формулы и обращения в США, Европе, Азии.
- Пунктуационное оформление деловой корреспонденции и медиатекстов в целом.
Итоговая аттестация участников: выполнение творческой контрольной работы и совместное обсуждение ее результатов.
Круглый стол "Адекватность перевода как основной критерий его качества".