Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 34900

  • Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы, в том числе - мастер-класс носителя английского языка

    Для кого

    для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения. Сложные и экстремальные ситуации в работе переводчика и выход из них (кейсы). Психофизическая подготовка переводчика. Перевод конференций. Особенности ведения переговоров с представителями разных культур.
    2. "Косвенный стиль" общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Искусство перевода переговоров, светской беседы. Адекватный перевод выражения несогласия во время переговоров. Реакция переводчика на использование ненормативной лексики в переговорном процессе Ошибки в профессиональном имидже переводчика, отрицательно влияющие на ход мероприятия. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
    3. Стратегии устного перевода. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Способы исправления типичных ошибок. Значение невербального общения в устном переводе. Последовательный перевод публичных речей и докладов (практикум). Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
    4. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, "иероглифы", краткие и укороченные слова, "арабский подход". Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).
    5. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке. Мастер-класс: Упражнения на тренировку оперативной памяти. Практикум: анализ предложенных вариантов синхронного перевода текста.
    6. Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. На какой английский мы переводим? Что такое "World Englishes" и "European English"? Перевод идиом, шуток, "модных слов". Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое "переводоориентированный текст"?
    7. Практика синхронного перевода, тренировочные упражнения, повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; спонтанный синхронный перевод текста; упражнение на вероятное прогнозирование.
      Занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.
    8. Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в интернете. Практические приемы оптимизации поиска. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
    9. Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода. Практикум: Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа.

    Семинар проходит в формате интенсивного практического обучения с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, с проведением мастер-классов, в том числе – носителем языка

    Практические занятия будут проводиться в группах не более 15 – 18 человек.