Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыКурс повышения квалификации Техники перевода в сфере медиа, рекламы и связей с общественностью
-
Авторская программа Екатерины Максимовой нацелена на развитие переводческой компетентности специалистов, чья работа связана с деловыми коммуникациями в англоязычной медиасфере. Курс будет полезен тем, кто читает СМИ и профессиональные материалы на английском, пишет иностранным партнерам по креативным индустриям, переводит публицистику, рекламные слоганы
Для кого
для переводчиков в сфере медиаиндустрии, связей с общественностью, рекламы, журналистики, киноиндустрии, а также медиаспециалистов, желающих повысить уровень навыков перевода в профессиональной сфере; сотрудников международных компаний
Программа
Языковая пара: английский - русский
Уровень языковой подготовки слушателей - Intermediate
Количество мест ограничено - 15Основные блоки программы
Блок 1. Общие вопросы перевода в медиасфере, сфере рекламы и PR. Современные требования к переводческой деятельности в сфере медиа, рекламы и связей с общественностью. Русский и английский медиатекст: трудности перевода. Различия в структуре и построении публицистических, рекламных и PR-текстов. Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе в медиасфере.
Блок 2. Специфика английского медиатекста, рекламного и PR-текста.
- Лексика и фразеология. Ложные друзья переводчика: псевдоинтернациональная лексика в медиадискурсе и рекламе. Фразеология и идиоматика: учимся сохранять образность. Контекстуальная замена как прием перевода.
- Грамматика. Суть - в действии: работа с глаголом как смысловым центром английского предложения. Грамматические трансформации и абсолютные конструкции в английском медиатексте.
- Стилистика. Переводческое искусство интерпретации фигур и тропов. Стилистические приемы, характерные для английского и нехарактерные для русского языка.
Блок 3. Перевод английских заголовков и слоганов. Техники перевода заголовков статей. ПАСы, алгоритм и способы их перевода. Креативные слоганы: как слово из одной буквы меняет смысл фразы.
Блок 4. Деловая корреспонденция и письменные бизнес-коммуникации на английском языке: практикум по составлению документов и написанию деловых писем.
Блок 5. Итоговая аттестация участников.
- Выполнение творческой контрольной работы и совместное обсуждение ее результатов.
- Круглый стол "Адекватность перевода как основной критерий его качества".
Образовательный результат
По итогам освоения программы участники:
- получат знания по теории и практике художественного перевода в медиасфере;
- сформируют навыки и усовершенствуют умения перевода письменных медиатекстов и деловой документации;
- усовершенствуют письмо и чтение на "профессионализированном" английском;
- расширят словарный запас;
- повысят компетентность в области грамматики, стилистики, лексикологии и фразеологии английского языка;
- получат рекомендации по нейтрализации языковой интерференции (на основе данных сравнительной типологии русского и английского языков);
- освоят инструменты и техники развития памяти, необходимые для эффективной работы переводчика.