Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Курс повышения квалификации

Код 37053

  • Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения. Сложные и экстремальные ситуации в работе переводчика и выход из них (кейсы). Психофизическая подготовка переводчика. Особенности ведения переговоров с представителями разных культур.
    2. «Косвенный стиль» общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Искусство перевода переговоров, светской беседы. Адекватный перевод выражения несогласия во время переговоров. Реакция переводчика на использование ненормативной лексики в переговорном процессе. Ошибки в профессиональном имидже переводчика, отрицательно влияющие на ход мероприятия. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
    3. Стратегии устного перевода. Виды переводческих трансформаций. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров. Способы исправления типичных ошибок. Значение невербального общения в устном переводе. Последовательный перевод публичных речей и докладов (практикум). Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
    4. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).
    5. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке. Мастер-класс: упражнения на тренировку оперативной памяти. Практикум: анализ предложенных вариантов синхронного перевода текста.
    6. Устный перевод тематических текстов.
    7. Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода.
    8. Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. На какой английский мы переводим? Что такое «World Englishes» и «European English»? Перевод идиом, шуток, «модных слов».
    9. Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое «переводоориентированный текст»?
    10. Особенности синхронного перевода. Практические аспекты синхронного перевода. Мероприятия, требующие синхронного перевода. Сценарии подготовки к синхронному переводу. Предпереводческий анализ текста и его интерпретация в контексте синхронного перевода. Источники сбора материала. Перевод слов или перевод мыслей? Стратегии синхронного перевода (стратегия ожидания, стратегия «столлинга», стратегия компрессии и стратегия вероятностного прогнозирования). Работа в будке.
    11. Практика синхронного перевода, тренировочные упражнения, упражнение на вероятностное прогнозирование.
    12. Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода. Практикум: европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа.
    13. Перевод винной тематики на приемах различного формата. Винный этикет. Особенности национальных традиций. Классификация и карта вин. Искусство перевода этикеток. Особенности перевода на дегустациях и их виды. Алкогольный напиток как подарок деловому партнеру.

    Курс проходит в формате интенсивного практического обучения с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, с проведением мастер-классов.