• Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профкомпетенций

    Для кого

    для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Краткое описание

    Семинар успешен в течение 7 лет - это позволяет нам оставаться в курсе актуальных потребностей технических переводчиков и оперативно актуализировать содержание программы.

    Образовательный процесс построен на принципах интенсивного интерактивного обучения: участники выполняют проактивные задания и упражнения, вовлекаются в активную работу на тренингах и практикумах, участвуют в мастер-классах, работают в группах. Благодаря этому нам удается раскрыть на семинаре все ключевые аспекты профессиональной деятельности технического переводчика.

    Основные темы семинарских занятий:

    1. Информационные ресурсы современного переводчика.
    2. Диапазон профессиональных компетенций современного технического переводчика.
    3. Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.).
    4. Требования к оформлению письменного технического перевода.
    5. Практика перевода научно-технической литературы.
    6. Технический переводчик и устный перевод.
    7. Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика и др. Обеспечение терминологической точности и единообразия.
    8. Интернет и ИКТ в работе технического переводчика. Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Работа с электронными словарями и глоссариями.
    9. Современные методы и эффективные приемы технического перевода.
    10. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами.

    Практикумы:

    • Проблемы перевода на иностранный язык: пути исправления типичных ошибок.
    • Анализ переводческих решений типичных ошибок в техническом переводе.
    • Способы преодоления переводческих трудностей: практическое занятие с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного технического перевода.

    Тренинги:

    • Частотные речевые и грамматические ошибки.
    • Редактирование текста технического перевода.
    • Мастер-класс по использованию технических средств перевода.

    В программу семинара включены темы отраслевой направленности:

    • Перевод финансовой документации. "Подводные камни" при переводе документов.
    • Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки. Работа на площадке и в командировке. Отраслевые словари по нефти и газу.

    Обратите внимание! При составлении расписания мы можем учесть специфику той отрасли, которую представляют участники семинара. Однако для корректировки расписания нам необходимо иметь уточняющую информацию о том, специфика технического перевода в какой отрасли наиболее интересна. Отправить информацию можно по электронной почте на адрес: nickulin@cntiprogress.ru (заранее).




    "Модуль Погодина" - авторский переводческий тренинг (24 часа), отлично зарекомендовавший себя на рынке корпоративных программ. Он нацелен на отработку навыков синхронного перевода. Погодин Б.П. - переводчик-синхронист с многолетним стажем переводов, сотрудник ООН в отставке.
    По вопросам заказа тренинга звонить по телефону: 8 (812) 327-42-67, corp@cntiprogress.ru.


    Смотреть подробную программу

Условия участия:

для регистрации слушателям необходимо иметь при себе копию платежного поручения, которая является пропуском на курс.
Срок обучения: очная форма с 20 ноября по 24 ноября 2017 года

Для оформления финансовых документов необходимы:

- полные реквизиты вашей организации, включая юридический адрес;
- доверенность на право подписи финансовых документов (договор, акт сдачи-приемки);
- заполненный талон регистрации.

Для оформления Удостоверения необходимо предоставить:

- копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ, просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по телефону, указанному на сайте);
- копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).

Обращаем ваше внимание на особые случаи при выдаче Удостоверения о повышении квалификации.


Место проведения

Учебный комплекс ЦНТИ Прогресс г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр-т, д. 36/40 ст. метро "Василеостровская"


34 100 руб

НДС не облагается

Удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № 3053 от 03.07.2017)

ВНИМАНИЕ!

Участие в мероприятии может быть оформлено в соответствии с требованиями 44-Ф3 и 223-Ф3.
По вопросам участия нашей организации в государственных и муниципальных закупках обращаться по телефонам (812) 331-88-88 или 8-921-878-45-93

Для участников:

  • обучение по программе с выдачей Удостоверения;
  • комплект информационно-справочных материалов;
  • экскурсионная программа;
  • ежедневные обеды и кофе-брейки.

Напоминаем, что при необходимости мы можем забронировать для вас гостиницу.


Руководитель программы

Задать вопрос по программе обучения