Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Курс повышения квалификации Научно-технический перевод

Код 40600

  • В последнее время в средствах массовой информации все чаще стали появляться публикации о некачественных переводах научных статей, аннотаций и программ научно-практических конференций. Наша программа специально разработана, чтобы помочь соответствующим специалистам усовершенствовать свои знания и навыки в области научно-технического перевода

    Для кого

    Для научных работников, публикующих научные статьи, переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Методика и стратегии перевода. Предпереводческий анализ текста. Традиционные и креативные инструменты перевода. Тематический анализ текста. Лингвистические и экстралингвистические трудности перевода.
    2. Перевод научных текстов.
      • Объем необходимых экстралингвистических (тематических) знаний. Создание понятийного аппарата. Отбор терминологии. Терминологические источники. Специальные и толковые словари. Эксперты.
        Практикум: перевод научной статьи.
      • Формализованный язык фактов. Перевод имен, фамилий, научных степеней и званий, адресов, названий, сокращений. Лакуны и перевод лакунированной лексики.
        Практикум: перевод программы научно-практической конференции.
      • Грамматические и синтаксические особенности. Страдательный залог. Неличные глагольные формы. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Анализ грамматических и синтаксических структур.
        Практикум: перевод фрагмента презентации с анализом грамматических и синтаксических структур.
    3. Аннотация и реферат. Требования к составлению аннотации и реферата. Способы компрессии текста. Ключевые слова. Требования международных баз данных Scopus и Web of Science.
      Практикум: составление реферата и аннотации научной статьи.
    4. Патенты и лицензии. Объекты патентования. Международное право по интеллектуальной собственности. Управление и охрана интеллектуальной собственности.
      Практикум: перевод патента.
    5. Международные организации по стандартизации ISO и CEN. Процесс разработки стандарта. Стандарты ISO 9000 и AS 9100. Европейские стандарты и гармонизированные стандарты. Требования к сертификату соответствия. Сертификат соответствия и декларация соответствия.
      Практикум: перевод сертификата соответствия и декларации соответствия.
    6. Языковая специфика научной коммуникации. Жанры научной речи. Принципы редактирования научного текста. Основные типы речевых ошибок (плеоназм, тавтология, избыточная синонимия, штамп, нанизывание падежных форм, генитивные цепочки и др.). Гармоничное уплотнение содержания научного текста.
      Тренинги: частотные речевые и грамматические ошибки; редактирование текста перевода.
    7. Работа устного переводчика на научно-практических мероприятиях. Виды мероприятий: семинар, вебинар, тренинг, международная конференция. Тематика мероприятия. Подготовка к проведению мероприятия. Составление и апробация глоссария. Методика подготовки к переводу научно-практического мероприятия.
      Интерактивный дискурс: подготовка к выполнению устного перевода на научно-практическом мероприятии.
    8. Международное научно-практическое мероприятие. Материалы (сайт и глоссарий мероприятия, программа, доклады и презентации или тезисы докладов и презентаций). Время, достаточное для ознакомления с темой и для подготовки к мероприятию. Традиционные и креативные методы подготовки. Личный контакт с докладчиком.
      Ролевая игра: фрагмент перевода презентации на научно-практическом мероприятии.
    9. Информационный и лингвистический поиск в интернете. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.