Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Курс повышения квалификации Устный перевод: последовательный и синхронный. Приемы, проблемы и евростандарты

Код 38211

  • Курс-практикум проходит в формате интенсивного обучения с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений и мастер-классов. Более десяти лет аналогичный курс успешно проходил в Петербурге, теперь мы решили реализовать этот опыт и в Москве

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Виды устного перевода (УП), их характеристики. Особенности устного перевода. Особенности принятия переводческого решения. Психофизическая подготовка переводчика.
    2. Специфика и требования различных видов перевода. Последовательный и синхронный перевод как виды конференц-переводов. Перевод на: переговорах; выставках; публичных выступлениях; интервью и круглых столах. Практикум: последовательный перевод предложенных материалов/деловая игра. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода текстов.
    3. Переводческие приемы, их применение. Предпосылки для «добавлений»/«опущений» в переводе. Основные переводческие трансформации: генерализация; конкретизация; дифференциация; метонимический перевод; антонимический перевод; прием компенсации (практикум). Типичные ошибки УП, их профилактика.
    4. Универсальная переводческая скоропись (УПС) как важнейший навык устного переводчика. Принципы и возможности УПС. Способы записи и последующей передачи референциальной, темпоральной, модальной, оценочной и эмоциональной информации. Упражнения на применение УПС (практикум).
    5. Специфика и требования синхронного перевода. Особенности работы синхронного переводчика. Этапы подготовки к синхронному переводу. Предпереводческий анализ текста. Источники сбора материалов. Стратегии синхронного перевода. Работа в кабине переводчика. Практикум: тренировочные упражнения; синхронный перевод предложенных материалов. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода.
    6. Особенности УП специальных текстов. Практикум: перевод предложенных материалов различных тематик (экономика, юриспруденция, медицина, образование, политика и т.д.).
    7. Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. Проблемы перевода на родной (русский) язык. Актуальные проблемы русского языка в переводе.
    8. Эрудиция и фоновые знания в устном переводе. Развитие эрудиции и фоновых знаний как неотъемлемый аспект подготовки профессиональных устных переводчиков.
    9. Протокол и этика устного перевода. Место и роль переводчика. Действия переводчика при использовании ненормативной лексики в рамках переговоров. Адекватный перевод выражения несогласия. Распространенные ошибки. Поведение переводчика в случае ошибки.
    10. Евростандарты устного перевода и особенности их применения в РФ. Особенности переводческой деятельности в РФ и ЕС. Просмотр и обсуждение предложенных видеоматериалов.