-
Курс-практикум проходит в формате интенсивного обучения с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений и мастер-классов. Более десяти лет аналогичный курс успешно проходил в Петербурге, теперь мы решили реализовать этот опыт и в Москве
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Виды устного перевода (УП), их характеристики. Особенности устного перевода. Особенности принятия переводческого решения. Психофизическая подготовка переводчика.
- Специфика и требования различных видов перевода. Последовательный и синхронный перевод как виды конференц-переводов. Перевод на: переговорах; выставках; публичных выступлениях; интервью и круглых столах. Практикум: последовательный перевод предложенных материалов/деловая игра. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода текстов.
- Переводческие приемы, их применение. Предпосылки для «добавлений»/«опущений» в переводе. Основные переводческие трансформации: генерализация; конкретизация; дифференциация; метонимический перевод; антонимический перевод; прием компенсации (практикум). Типичные ошибки УП, их профилактика.
- Универсальная переводческая скоропись (УПС) как важнейший навык устного переводчика. Принципы и возможности УПС. Способы записи и последующей передачи референциальной, темпоральной, модальной, оценочной и эмоциональной информации. Упражнения на применение УПС (практикум).
- Специфика и требования синхронного перевода. Особенности работы синхронного переводчика. Этапы подготовки к синхронному переводу. Предпереводческий анализ текста. Источники сбора материалов. Стратегии синхронного перевода. Работа в кабине переводчика. Практикум: тренировочные упражнения; синхронный перевод предложенных материалов. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода.
- Особенности УП специальных текстов. Практикум: перевод предложенных материалов различных тематик (экономика, юриспруденция, медицина, образование, политика и т.д.).
- Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. Проблемы перевода на родной (русский) язык. Актуальные проблемы русского языка в переводе.
- Эрудиция и фоновые знания в устном переводе. Развитие эрудиции и фоновых знаний как неотъемлемый аспект подготовки профессиональных устных переводчиков.
- Протокол и этика устного перевода. Место и роль переводчика. Действия переводчика при использовании ненормативной лексики в рамках переговоров. Адекватный перевод выражения несогласия. Распространенные ошибки. Поведение переводчика в случае ошибки.
- Евростандарты устного перевода и особенности их применения в РФ. Особенности переводческой деятельности в РФ и ЕС. Просмотр и обсуждение предложенных видеоматериалов.