Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Курс повышения квалификации Технологии технического перевода

Код 45426

  • Компетенции технического переводчика. Двадцать основных правил изложения технических текстов на русском языке. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Работа с текстовыми документами и стандартами. На курсе вы получите универсальные знания, которые будут широко востребованы при переводе любого технического текста

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Распространенные заблуждения, касающиеся технического перевода.
    2. Российская нормативная документация, касающаяся лингвистического перевода.
    3. Требования к техническому переводу. Учет качества изложения исходного текста.
    4. Почему исходный технический текст очень часто непонятен переводчику.
    5. Основные знания и умения, необходимые техническому переводчику.
    6. Двадцать основных правил изложения технических текстов на русском языке.
    7. Преодоление трудностей, связанных с правильной передачей смысла информации, содержащейся в исходном тексте. Примеры.
    8. Воспроизведение узуса тематической области. Примеры.
    9. Применение логического мышления при выполнении технического перевода. Примеры.
    10. Освоение тематики (подбор терминов). Ориентиры при выборе терминов.
    11. Навык проверки точного значения употребляемых терминов.
    12. Способы «коллекционирования» терминов (как создавать систему понятий).
    13. Как ссылка на стандарт может помочь найти термины и выполнить перевод.
    14. Практика извлечения информации из иллюстраций при выполнении технического перевода. Примеры.
    15. Как можно научиться выполнять хорошие технические переводы.
    16. Кто чаще всего становится хорошим переводчиком.

    Тренинги по переводу технических текстов различных тематических областей.

    Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией.

    Курс состоит на 50% из практических занятий и тренингов.

    Практические занятия проходят в компьютерном классе.

    Занятия проводят

    Шалыт И. С., директор переводческой компании «Интент», инженер-электромеханик по автоматизации технологических процессов, лауреат Национальной премии «Лучший переводчик России» в 2019 году и представители фирмы Т-сервис.

    На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке

    Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 40 000 р.

    Подробная информация здесь >