Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Курс повышения квалификации

Код 54341

  • Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения. Сложные и экстремальные ситуации в работе переводчика и выход из них (кейсы). Психофизическая подготовка переводчика (тренинг). Особенности ведения переговоров с представителями разных культур.
    2. «Косвенный стиль» общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Искусство перевода переговоров, светской беседы. Адекватный перевод выражения несогласия во время переговоров. Реакция переводчика на использование ненормативной лексики в переговорном процессе. Ошибки в профессиональном имидже переводчика, отрицательно влияющие на ход мероприятия. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
    3. Стратегии устного перевода. Виды переводческих трансформаций. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров. Способы исправления типичных ошибок. Значение невербального общения в устном переводе. Последовательный перевод публичных речей и докладов (практикум). Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
    4. Специфика перевода презентаций: лексика графиков диаграмм, грамматические структуры для составления презентаций, речевые клише в описаниях слайдов, графиков и таблиц.
    5. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).
    6. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке. Конференц-перевод. История развития конференц-перевода. Двусторонний последовательный перевод. Устный перевод для этнической диаспоры (community interpreting). Специфика данного вида перевода. Перевод с листа. Навыки, необходимые для данного вида перевода. Кино/видео перевод. Вспомогательные виды устного перевода. Реферативный перевод. Перевод слайдов.
      Мастер-класс: упражнения на тренировку оперативной памяти.
      Практикум: анализ предложенных вариантов синхронного перевода текста.
    7. Устный перевод тематических текстов. Устный перевод тематических текстов: подготовка к тематическому переводу. Массивы тематических текстов. Характеристика текста (слайдовый доклад, доклад—narrative, видеофильм). Предпереводческий анализ текста. Релевантные позиции. Определение тематики/тематик текста. Традиционные и креативные инструменты перевода. Создание понятийного аппарата. Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода. Скрипт и переводческие записи.
    8. Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое «переводоориентированный текст».
    9. Особенности синхронного перевода. Практические аспекты синхронного перевода. Мероприятия, требующие синхронного перевода. Сценарии подготовки к синхронному переводу. Источники сбора материала. Перевод слов или перевод мыслей? Стратегии синхронного перевода (стратегия ожидания, стратегия «столлинга», стратегия компрессии и стратегия вероятностного прогнозирования). Работа в кабине. Практикум: продолжение работы в малых группах. Практические упражнения устного последовательного перевода.
    10. Лакунированная лексика и способы ее перевода. Авторская лексика. Сложные грамматические конструкции. Практикум: работа в малых группах: перевод слайдового доклада.
    11. Устный перевод в суде и на следствии: психологические, этические и лингвистические проблемы.
      Тренинг: устный перевод с листа и «европейский послед».

    На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке

    Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 43 000 р.

    Подробная информация здесь >