Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыКурс повышения квалификации Перевод в сфере внешнеэкономической, финансовой и банковской деятельности
-
Курс направлен на повышение уровня языковой и переводческой компетентности переводчиков, которые не являются специалистами в области внешнеэкономической, финансовой и банковской деятельности. Занятия предполагают формирование рабочих глоссариев и обсуждение трудностей перевода текстов финансово-экономического характера. Слушателям предлагаются задания по переводческому анализу текста и последовательному устному и письменному переводам
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Лексико-грамматические особенности делового перевода. Лексические особенности: термины, «ложные друзья переводчика», клише, наименования, имена и аббревиатуры, идиоматические выражения.
Грамматические особенности: выражение модальности, определительные обороты, безличные конструкции, номинативные предложения, сложные предложения, эмфатические конструкции, возвратные глаголы, страдательный залог,
единственное и множественное число и другие. Рекомендации по использованию специализированных интернет-ресурсов, словарей и справочников при переводе.
Практикум: предпереводческий анализ текста и анализ переводческих трансформаций. - Перевод текстов по теме «Внешнеэкономический контракт». Основные статьи контракта. Устоявшиеся выражения (юридическая лексика). Особенности зарубежных контрактов.
Необходимый объем лексических, грамматических и синтаксических знаний.
Практикум: перевод, анализ и редактирование текстов на темы: внешнеэкономический контракт. - Перевод текстов по теме «Инвестиции». Вводная презентация по теме. Формирование рабочего глоссария. Терминологический тренинг.
Практикум: перевод и редактирование текстов по теме: прямые и портфельные инвестиции. Сбор средств. Инвестиционный договор.
Деловая игра: устный перевод заседания «Инвестиционная политика. Инвестиционные фонды». - Перевод текстов по теме «Устойчивая экономика». Вводная презентация по теме. Формирование рабочего глоссария. Терминологический тренинг.
Практикум: перевод и редактирование текстов на темы: ресурсозамещение, источники возобновляемой энергии, экологические показатели производства. Устный перевод презентаций. - Перевод текстов по теме «Финансы». Вводная презентация по теме. Формирование рабочего глоссария. Терминологический тренинг.
Практикум: перевод и редактирование текстов по направлениям: банковская система, финансовые инструменты, фондовые биржи, акции, ценные бумаги и др.
Практикум: деловая переписка по вопросам банковского обслуживания организации (термины и стандартные фразы). - Перевод текстов по теме «Аудит и финансы». Вводная презентация по теме. Формирование рабочего глоссария. Терминологический тренинг.
Формы финансовой отчетности: баланс, отчет о финансовых результатах, отчет об изменениях в капитале, отчет о движении денежных средств, примечания к финансовой отчетности.
Практикум: анализ и перевод финансовой отчетности, аудиторского заключения, бухгалтерской документации. - Основные проблемы перевода коммерческой корреспонденции и документации. Требования к переводу и его оформлению. Культурные и языковые различия.
Практикум: перевод коммерческой корреспонденции: запросы, коммерческие предложения, заказы, претензии и рекламации. - Введение в практику экспортно-импортных отношений (коммерческие продажи, риски в международной торговле, документарные продажи, виды перевозок). Вводная презентация по теме.
Стандартные документы: договор купли-продажи, транспортные документы (коносамент, CMR и др.), платежные документы (коммерческий счет, документарное инкассо, документарный аккредитив, вексель или банковская тратта),
банковские гарантии, таможенная декларация, сертификат соответствия, страховой документ и др. Международные организации и торговые палаты.
Источники регулирования внешнеторговой деятельности, включая публикации Международной торговой палаты (ИНКОТЕРМС, UCP600, URDG758).
Практикум: анализ и перевод документов в области экспортно-импортных отношений.
На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке
Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 46 000 р.
Подробная информация здесь > - Лексико-грамматические особенности делового перевода. Лексические особенности: термины, «ложные друзья переводчика», клише, наименования, имена и аббревиатуры, идиоматические выражения.
Грамматические особенности: выражение модальности, определительные обороты, безличные конструкции, номинативные предложения, сложные предложения, эмфатические конструкции, возвратные глаголы, страдательный залог,
единственное и множественное число и другие. Рекомендации по использованию специализированных интернет-ресурсов, словарей и справочников при переводе.