Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Онлайн-курс Закадровый перевод видеоконтента технической тематики

Код 63462

  • Новый курс поможет вам при решении задачь импортозамещения. Перевод аудиовизуальных материалов дает возможность эффективно использовать на производстве иностранные видеоматериалы, посвященные зарубежным образцам промышленной продукции

    Для кого

    Для технических переводчиков, технических писателей, всех занятых в сфере специального перевода


    Программа

    Программа разработана на основе профессионального опыта с учетом профессионального стандарта «Специалист в области перевода» и востребованности перевода видеоконтента.

    Перевод аудиовизуальных материалов позволяет без применения дорогостоящего программного обеспечения эффективно решать практические задачи внутри организаций и производственных подразделений по переводу материалов, посвященных новым зарубежным образцам промышленной продукции, наладке импортного оборудования и т. п.

    1. Аудиовизуальный перевод (АВП) как перевод аудиовизуального контента: виды аудиовизуального контента, особенности перевода аудиовизуальных произведений. Вербальные и невербальные компоненты кинотекста. Визуальный невербальный образный ряд, невербальный шумомузыкальный аудиоряд, вербальный аудиоряд, вербальный видеоряд как основные каналы передачи информации адресату. Каналы восприятия информации адресатом. Система приоритетов АВП. Основные виды АВП: субтитрирование, дублирование и закадровое озвучивание.
    2. Транскрибация. Создание скрипта кинотекста: расшифровка и перевод речи аудиоряда в письменный текст, выделение вербального видеоряда. Программы для автоматического перевода звука в текст. Ручная транскрибация. Тайм-коды как обязательное условие АВП. Практика. Составление скрипта аудиоряда видеоролика с применением программ преобразования речи в текст, расстановка тайм-кодов, ручная доработка и редактирование скрипта аудиоряда, составление скрипта видеоряда.
    3. Закадровое озвучивание как вид АВП, его особенности и разновидности. Синхронизация текста перевода под закадровое озвучивание с видеорядом. Требования к озвучиванию (дикция, интонация, логические паузы, голосовая палитра, выразительность).
    4. Предпереводческий анализ кинотекста как обязательный подготовительный этап перевода. Внетекстовые параметры (автор, реципиент, коммуникативное задание, время создания, место размещения), параметры кинотекста (название, жанр, тема и краткое содержание видеоматериала, структура, визуальный невербальный видеоряд, невербальный шумомузыкальный аудиоряд, вербальный видеоряд, вербальный аудиоряд). Практика. Просмотр и предпереводческий анализ видеоматериала для перевода.
    5. Стратегия перевода. Определение общей переводческой стратегии перевода фильма с учетом коммуникативного задания, реципиента, места размещения перевода и формата готового перевода. Стратегия работы с видеорядом (перевод экранных надписей). Выбор необходимой для перевода литературы (ГОСТы, словари, справочники). Определение способов передачи некоторых аспектов оригинала (онимы, термины, реалии, цифровые данные и др.). Создание глоссария. Технологические решения (использование машинного перевода и программ автоматизации перевода). Практика. Выработка стратегии перевода (лингвистические и технологические решения); создание глоссария.
    6. Программы автоматизации перевода (CAT-tools): память переводов (англ. translation memory, TM), глоссарий, автоматическая проверка качества перевода; дополнительные системы формального контроля качества перевода. Работа с тегами. Виды CAT-программ (локальные и облачные). Принцип работы систем автоматизации перевода. Причины и преимущества использования CAT-программ. Практика. Создание переводческого проекта. Выполнение перевода с применением программ автоматизации перевода, машинного перевода и глоссария.
    7. Программы записи звука, сведения аудиодорожки и видеоряда. Возможности программ для записи звука. Минимальные требования к обработке звуковой дорожки. Технологические возможности по сведению итогового ролика: синхронизация переводной звуковой дорожки, внесение изменений в видеоряд. Рекомендации по записи звука в домашних условиях. Практика. Запись закадрового перевода, внесение изменений в видеоряд, сведение переводной аудиодорожки и оригинального видеоряда.

    На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке

    Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 46 500 р.

    Подробная информация здесь >>