Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 21703

  • Для кого

    сотрудники отделов перевода промышленных предприятий, переводчики, преподаватели вузов


    Программа

    Цель семинара: формирование компетенций и приобретение практических навыков перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика

    1. Технология перевода.

    • Устный перевод. Основные виды устного специального перевода: презентация, тренинг, деловые переговоры, и прочее. Рабочие языки. Методы подготовки и самоподготовки устного переводчика. Перевод на пленарных, секционных заседаниях и специальных мероприятиях.
    • Синхронный перевод. Организация и специфика синхронного перевода, методы подготовки и самоподготовки синхронистов. Аппаратура для синхронного перевода. Способы преодоления профессиональных перегрузок. Психологическая технология перевода.
      Практические упражнения по устному последовательному переводу.
    • Письменный перевод. Методика самостоятельной работы письменного переводчика. Создание глоссариев и навыки овладения профессиональной терминологией. Особенности перевода презентаций. Практическая транскрипция имён собственных. Перевод бесконтекстной информации. Редактирование переведённого текста. Понятие о локализации. Типичные ошибки при письменном переводе.
      Практические упражнения по письменному переводу.

    2. Правовые аспекты деятельности переводчика. Специфика правового регулирования переводческой деятельности. Переводчик как субъект авторского и трудового права. Новые виды авторских договоров. Регулирование отношений с работодателями. Договор как инструмент защиты прав и интересов переводчика. Санкции за нарушение авторского и трудового законодательства.

    3. Практические особенности перевода документов.

    • Перевод типовой документации. Группы типовых документов. Создание шаблона типового документа. Работа с документацией для нотариального заверения. Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств. Структура характеристики на русском и английском языках. Различия номенклатуры английских и русских типовых характеристик. Трудныеслучаи употребления морфологических и синтаксических средств современного русского языка. Типичные ошибки при переводе на родной язык.
    • Перевод финансовой документации. Перевод финансовой документации с английского и на английский язык. Различия между российской и международными системами отчётности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора, формы ОКУД.
    • Перевод нормативно-технической документации. Работа с текстовой конструкторской документацией. Стилистические особенности англоязычной документации, перевод в соответствии с российскими ГОСТами. Работа переводчика со стандартами. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты.
    • Использование современной терминологии маркетинга в устном и письменном специальном переводе. Особенности восприятия маркетинговой терминологии. Группы терминов. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др.
    • Методы обеспечения качества переводов. Принципы подбора переводчиков и редакторов. Организация производственной цепочки: работа с заказчиком, перевод, редактирование, вёрстка, контроль качества, обратная связь от заказчика. Технические средства контроля качества: системы переводческой памяти, автоматизированные проверки.

    4. Информационные технологии в работе переводчика.

    • Технология Translation Memory. SDL Trados Studio. Цикл работы над переводом. Технология Translation Memory (ТМ). Основные принципы автоматизации письменного перевода и условия эффективности применения систем ТМ. Навыки работы с системой SDL Trados. Перевод документа в среде SDL Trados Studio. Создание памяти переводов ТМ на основе ранее выполненных переводов. Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии. Обзор последней версии программного продукта SDL Trados Studio 2011.
      Практикум по применению системы SDL Trados.
    • Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет. Оптимизация процесса поиска. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Информационный поиск в Интернет. Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Поиск текстов по предметной области (юридической, технической тематики). Новые информационные ресурсы. Особенности поиска на русском и иностранном языках.

    5. Этикет в работе протокольной службы. Корпоративный язык международных организаций. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнёром. Подготовка визита и встреча зарубежного партнёра. Подготовка и составление культурно-деловой программы пребывания зарубежного партнёра. Особенности международной и дипломатической лексики. Особенности менталитета зарубежных партнёров. Понятие бесконфликтной среды. Индекс интолерантности.

    Для участников семинара:
    обучение по программе с выдачей Сертификата;
    сборник информационно-справочных материалов;
    экскурсионная программа;
    ежедневные обеды и кофе-брейки.