Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Семинар Технология экономического и юридического перевода

Код 25269

  • Для кого

    для сотрудников международных компаний, штатных переводчиков и фрилансеров, сотрудников компаний и отделов, занимающихся переводом документации, преподавателей иностранных языков в ВУЗах


    Программа

    I. Особенности экономического перевода.

    1. Перевод финансовой документации. Особенности терминологии в сфере финансов. Особенности перевода финансовой отчётности. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Типовые ошибки. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.

    2. Терминология маркетинга в специальном переводе. Особенности восприятия  и наработка маркетинговой терминологии. Группы терминов. Лексика, профессиональная терминология и устоявшиеся фразы. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др.

    3. Корпоративное управление. Перевод специализированной терминологии: структура корпоративного управления; совет директоров и его состав; акционеры и менеджмент компании. Трудности перевода и рекомендации по их преодолению.

    4. Слияния и поглощения: профессиональная терминология и устоявшиеся фразы. Основные принципы и виды сделок. Оценка стоимости бизнеса, основные мультипликаторы. Реструктуризация бизнеса. Трудности перевода терминологии. Пополнение экономической лексики.

    5. Ценные бумаги: ключевые понятия и термины на английском и русском языке. Разбор базовых терминов, лингвистический анализ элементов, представляющих трудности в переводе. Виды ценных бумаг. Проблема перевода многозначных терминов. Фондовый рынок. Первичное публичное размещение акций (IPO). Биржи. Перевод обзоров рынка ценных бумаг на русский язык на примере текстов Bloomberg. Стратегии поиска эквивалентов, типичные ошибки при переводе. 

    6. Корпоративная социальная ответственность бизнеса (КСО). Перевод основных терминов и определений. Особенности перевода отчетности  по устойчивому развитию. Особенности перевода текстов по КСО. Стратегии поиска эквивалентов в языке перевода. Перевод безэквивалентной лексики.

    II. Особенности юридического перевода.

    1. Язык закона как жанр делового стиля. Характерные особенности и сфера употребления. Использование рабочих источников информации в юридическом переводе, особенности работы со словарями. Редактирование  в юридическом переводе: переводчик и юрист.

    2. Соотношение юридических текстов и соответствующей правовой системы. Как найти правильную юридическую формулировку. Терминологические лакуны: соотношение юридических терминов разных отраслей права. Юридически заверенный перевод: варианты в разных правовых системах.

    3. Особенности перевода разных юридических документов. Перевод российских и зарубежных законодательных актов. Перевод коммерческих договоров и контрактов. Перевод персональных документов и бланков для мигрантов.

    4. Трудности юридического перевода. Обозначение модальности нормативного предписания Терминоризированность и клишированность изложения. Избыточность в передаче смысла. Неясность юридических формулировок. Ответственность переводчика юридических текстов.

    5. Перевод документов международных организаций. Особенности корпоративной лексики и дипломатической этики. Соглашения  о намерениях и договоры. Форма и содержание. Употребление лого. Сфера ответственности переводчика-международника.

    6. Общая правовая компетенция переводчика.Специфика правового регулирования переводческой деятельности. Переводчик как субъект авторского и трудового права. Новые виды авторских договоров. Регулирование отношений с работодателями. Договор как инструмент защиты прав и интересов переводчика. Санкции за нарушение авторского и трудового законодательства.

    III. Информационные технологии в работе переводчика.

    1. Технология Translation Memory. SDL Trados Studio. Цикл работы над переводом. Технология Translation Memory (ТМ). Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии. Обзор последней версии программного продукта SDL Trados Studio 2011.
    Практикум по применению системы SDL Trados.

    2. Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет. Оптимизация процесса поиска. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Информационный поиск в Интернет. Выбор стратегии поиска ключевых слов. Поиск текстов по предметной области. Новые информационные ресурсы. Особенности поиска на русском и иностранном языках.

    Для участников семинара:
    обучение по программе с выдачей Сертификата;
    сборник информационно-справочных материалов;
    экскурсионная программа;
    ежедневные обеды.