Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Семинар Конференц-перевод в международных организациях. Модуль Погодина

Код 31500

  • Авторский тренинг Б.П. Погодина ставит задачу закрыть самые слабые места русскоязычных переводчиков, в первую очередь - в построении английской фразы в устном переводе. В качестве учебных материалов взяты стенографические отчёты конференций широкого профиля, материалы МИД

    Для кого

    для переводчиков, преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    МОДУЛЬ 1 АКТУАЛЬНЫЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС ПО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ

    Работа с т.н. контекстуально-обусловленными словами (КОС, effective, commitment, challenge, accountability, mainstreaming…).

    Без умения с ними работать, перевод современного общественного текста невозможен, он ведет к непониманию и грубым смысловым ошибкам. Поэтому данный модуль относится к числу наиболее важных и облигатных в переводческой подготовке. Опыт доказывает, что работать с КОС-ами не может практически никто из числа неподготовленных переводчиков.

    По окончании модуля слушатели освоят основные слова этого класса, способы их понимания и перевода.

    Преподавание ведется на большом числе отдельных фраз или отрывков с заданным контекстом, который позволяет расшифровать значение слова. Занятия предусматривают ознакомительную часть: разбираются основные примеры и способы расшифровки, и закрепительную часть.

    МОДУЛЬ 2 ОТРАБОТКА ЧАСТОТНЫХ СЮЖЕТОВ

    Рабочая лексика конференций: лексика и речевые обороты, которые устойчивы, отработаны и закреплены в различных практиках и регламентах международных организаций. Это сугубо служебные знания, которыми должен владеть любой устный переводчик, чтобы не изобретать колес.

    Материал этого раздела построен на практике ООН.

    Устоявшиеся тексты, которые надо просто знать, а не переводить всякий раз заново - это и протокольные сюжеты: приветствия, поздравления, послания, соболезнования.

    За образцы взяты тексты посланий и поздравлений Президента, Председателя правительства, других высших лиц государства.

    МОДУЛЬ 3 ПЕРЕВОД "В ОБРАТНОМ РЕЖИМЕ" С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

    Для большинства переводчиков он самая слабая сторона. Это не тематические или лексические пробелы, а скорее функциональные сбои в способах построения фразы, в преобразовании русского дискурса в английский.

    Отработка приемов преобразования:

    • передача прямой и косвенной речи,
    • ввод личного мнения,
    • включение примеров,
    • передача на английском обстоятельства времени, причинно-следственных связей, долженствования, инструментализма,
    • условные фразы,
    • противопоставление-сравнение.

    Условно говоря, это микросюжеты, или гнезда слов: общество-государство-управление, кадры-штат-управление, знания-наука, коррупция-честность-этика, рост-снижение и, шире, - "цифровая лексика".

    ВНИМАНИЕ!
    Цена для физических лиц - 26 000 рублей (НДС не облагается)
    Цена для юридических лиц - 30 000 рублей (НДС не облагается)