Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 30841

  • Цель курса - развитие профессиональных переводческих компетенций, необходимых для перевода юридической и экономической документации различной направленности

    Для кого

    для сотрудников компаний и отделов, занимающихся переводом документации, преподавателей иностранных языков в вузах, сотрудников международных компаний, штатных переводчиков и фрилансеров


    Программа

    ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

    1. Перевод финансовой документации. Особенности терминологии. Перевода финансовой отчётности. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора. Типовые ошибки. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников.
    2. Терминология маркетинга в специальном переводе. Особенности восприятия и наработка маркетинговой терминологии. Группы терминов (устоявшиеся фразы, кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др.).
    3. Корпоративное управление. Перевод специализированной терминологии: структура корпоративного управления; совет директоров и его состав; акционеры и менеджмент компании. Трудности перевода и рекомендации по их преодолению.
    4. Слияния и поглощения. Трудности перевода терминологии. Пополнение экономической лексики. Основные принципы и виды сделок. Оценка стоимости бизнеса, основные мультипликаторы. Реструктуризация бизнеса.
    5. Ценные бумаги: ключевые понятия и термины на английском и русском языке. Разбор базовых терминов, лингвистический анализ элементов, представляющих трудности в переводе. Виды ценных бумаг. Проблема перевода многозначных терминов. Фондовый рынок. Первичное публичное размещение акций (IPO). Биржи. Перевод обзоров рынка ценных бумаг на русский язык на примере текстов Bloomberg. Стратегии поиска эквивалентов.
    6. Корпоративная социальная ответственность бизнеса (КСО). Особенности перевода отчетности по устойчивому развитию. Трудности перевода текстов по КСО. Стратегии поиска эквивалентов. Особенности перевода безэквивалентной лексики.

    ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

    1. Язык закона как жанр делового стиля. Использование рабочих источников информации, особенности работы со словарями. Редактирование в юридическом переводе: переводчик и юрист.
    2. Соотношение юридических текстов и соответствующей правовой системы. Терминологические лакуны: соотношение юридических терминов разных отраслей права. Юридически заверенный перевод: варианты в разных правовых системах.
    3. Особенности перевода разных юридических документов. Перевод российских и зарубежных законодательных актов. Перевод коммерческих договоров и контрактов. Перевод персональных документов и бланков для мигрантов.
    4. Трудности юридического перевода. Обозначение модальности нормативного предписания. Терминоризированность и клишированность изложения. Избыточность в передаче смысла. Неясность юридических формулировок. Ответственность переводчика юридических текстов.
    5. Перевод документов международных организаций. Соглашения о намерениях и договоры. Форма и содержание. Употребление лого. Сфера ответственности переводчика-международника.
    6. Общая правовая компетенция переводчика. Правовое регулирование переводческой деятельности. Переводчик как субъект авторского и трудового права. Новые виды авторских договоров. Регулирование отношений с работодателями. Договор как инструмент защиты прав и интересов переводчика. Санкции за нарушение авторского и трудового законодательства.

    ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА

    1. Технология Translation Memory. Цикл работы над переводом. Управление терминологическими базами данных. Обзор систем автоматизации перевода на предприятии.
    2. Интернет в работе переводчика. Оптимизация процесса лингвистического поиска в Интернете. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Информационный поиск в Интернете. Выбор стратегии поиска ключевых слов. Поиск текстов по предметной области. Особенности поиска на русском и иностранном языках.