Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программы-
Цель семинара - детальная проработка навыков финансового и юридического перевода. Переводчики-практики, юристы, преподаватели поделятся опытом преодоления лингвистических лакун, представят практику передачи узкоспециализированной терминологии с исходного языка на язык перевода
Для кого
для переводчиков, сотрудников международных компаний и предприятий, работающих с иностранными партнерами, и всех заинтересованных лиц
Программа
Семинар ориентирован на практическую проработку переводческих навыков.
В рамках курса запланированы брэйнсторминги, кейсы-практикумы, ролевые игры.
Слушателям будет выслан предсеминарский опросный лист, который позволит лекторам составить более четкую картину о профессиональных потребностях каждого из участников.Экономический перевод: основные тематические блоки.
- Финансовая документация. Бухгалтерские отчеты (баланс, счет прибылей и убытков, счет движения денежных средств). Аудит. Российские и международные стандарты бухгалтерской отчетности. Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников при переводе финансовой документации.
- Налогообложение предприятия. Корпоративные и индивидуальные налоги. Прямые и косвенные налоги. Налогооблагаемая база. Налоговые вычеты. Оптимизация налогообложения. Налоговая декларация и др.
- Документы в области страхования. Виды страхования. Разновидности рисков. Страховой случай. Договор страхования.
- Сфера инвестиций. Инвестиционная политика. Инвестиционные фонды. Прямые и портфельные инвестиции. Сбор средств. Перевод инвестиционного договора.
- Биржевая деятельность. Первичное публичное предложение акций компании (IPO). Проспект эмиссии и раскрытие информации.
- Банки и банковское дело. Банковские гарантии. Виды кредитов, их обеспечение. Кредитные договоры.
- Маркетинг и реклама. Маркетинговые исследования. Технико-экономическое обоснование и бизнес-план. Язык маркетинга и рекламы.
Юридический перевод как разновидность специального перевода.
- Профессиональная коммуникация в юриспруденции.
- Консультация по использованию инструментов юридического перевода.
- Практикум: как работать с бумажными и электронными словарями.
- Ролевая игра: редактирование и корректура (переводчик и юрист).
- Юридические реалии стран: текстовое соответствие. Соотношение текста с правовой системой страны, на язык которой производится перевод. Заверка перевода. Апостиль. Терминологические лакуны и выбор переводческой стратегии.
- Учет особенностей нормативно-правовых актов при переводе. Различия законодательные акты РФ и других стран. Коммерческие договоры и контракты. Персональные данные в рамках международного частного права в отношении мигрантов. Перевод документации для иностранцев, пребывающих на территории РФ в рамках миграционного законодательства.
- Корпоративная документация. Соглашения о намерениях и договоры. Согласование формы и содержания текста. Перевод наименований, логотипов, бланков.
- Трудности юридического перевода. Часто употребляемые юридические термины. Степень важности и обязательность юридических документов. Избыточность в передаче смысловой нагрузки. Неясность юридических формулировок.
- Ответственность переводчика юридических текстов.
Смежные темы экономики и юриспруденции.
- Корпоративное управление. Создание компании. Договор между акционерами, устав. Различие юрисдикций. Деятельность компании: протоколы заседаний Совета директоров, общих собраний и др. Трудности перевода и рекомендации по преодолению.
- "Великие стратегии" бизнеса. Слияния и поглощения. Документы "проверки с должным усердием" и оценки стоимости бизнеса.
- Корпоративная социальная ответственность бизнеса. Специфика перевода для негосударственных организаций и благотворительных фондов.
Организация переводческого процесса на предприятии.
- Лингвистический аудит. Анализ организации переводческой деятельности на предприятии, степени формализации процессов. Этапы производственного процесса при письменном переводе. Система отбора исполнителей и поставщиков. Метрики оценки качества выполняемых работ.
- Нормирование переводческой деятельности. Рекомендации и требования к качеству работы переводчика. Стандартизация. Принятые и непринятые российские стандарты. Международная практика: ISO17100 на смену EN 15038.
- Обзор технологических решений. Системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты). Системы машинного перевода. Программы формирования технической документации. Инструментарии автоматизированного контроля качества. Платформы управления переводческими проектами.