Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 41841

  • Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную квалификацию в области перевода с иностранного языка и получить дополнительные навыки, позволяющие сочетать свои специальные и переводческие знания. Курс-практикум проходит в формате интенсивного обучения с использованием тренинговых технологий

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Виды устного перевода (УП), их характеристики. Особенности устного перевода. Особенности принятия переводческого решения. Психофизическая подготовка переводчика.
    2. Специфика и требования различных видов перевода. Перевод на переговорах, выставках, публичных выступлениях, интервью и круглых столах. Практикум: последовательный перевод предложенных материалов/деловая игра. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода текстов.
    3. Универсальная переводческая скоропись (УПС) как важнейший навык устного переводчика. Принципы и возможности УПС. Способы записи и последующей передачи референциальной, темпоральной, модальной, оценочной и эмоциональной информации. Практикум.
    4. Переводческие приемы, их применение. Основные переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, метонимический перевод, антонимический перевод, прием компенсации. Предпосылки для использования трансформаций. Практикум/деловая игра.
    5. Специфика и требования синхронного перевода. Особенности работы синхронного переводчика. Этапы подготовки к синхронному переводу. Стратегии синхронного перевода. Работа в кабине переводчика.
      Практикум: тренировочные упражнения; синхронный перевод предложенных материалов. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода.
    6. Особенности УП специальных текстов. Практикум: перевод предложенных материалов различных тематик (экономика, юриспруденция, медицина, образование, политика и т.д.).
    7. Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык.
    8. Проблемы перевода на родной (русский) язык. Актуальные проблемы русского языка в переводе.
    9. Эрудиция и фоновые знания в устном переводе. Развитие эрудиции и фоновых знаний как неотъемлемый аспект подготовки профессиональных устных переводчиков.
    10. Протокол и этика устного перевода. Место и роль переводчика. Моральный кодекс переводчика. Поведение переводчика в случае ошибки. Типичные ошибки УП, их профилактика.
    11. Евростандарты устного перевода и особенности их применения в РФ. Особенности переводческой деятельности в РФ и ЕС. Просмотр и обсуждение предложенных видеоматериалов.

    Обратите внимание! Количество мест на данной программе ограничено!