Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыКурс повышения квалификации Устный перевод: последовательный и синхронный. Приемы, проблемы и евростандарты
-
Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную квалификацию в области перевода с иностранного языка и получить дополнительные навыки, позволяющие сочетать свои специальные и переводческие знания. Курс-практикум проходит в формате интенсивного обучения с использованием тренинговых технологий
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Виды устного перевода (УП), их характеристики. Особенности устного перевода. Особенности принятия переводческого решения. Психофизическая подготовка переводчика.
- Специфика и требования различных видов перевода. Перевод на переговорах, выставках, публичных выступлениях, интервью и круглых столах. Практикум: последовательный перевод предложенных материалов/деловая игра. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода текстов.
- Универсальная переводческая скоропись (УПС) как важнейший навык устного переводчика. Принципы и возможности УПС. Способы записи и последующей передачи референциальной, темпоральной, модальной, оценочной и эмоциональной информации. Практикум.
- Переводческие приемы, их применение. Основные переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, метонимический перевод, антонимический перевод, прием компенсации. Предпосылки для использования трансформаций. Практикум/деловая игра.
- Специфика и требования синхронного перевода. Особенности работы синхронного переводчика. Этапы подготовки к синхронному переводу. Стратегии синхронного перевода. Работа в кабине переводчика. Практикум: тренировочные упражнения; синхронный перевод предложенных материалов. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода.
- Особенности УП специальных текстов. Практикум: перевод предложенных материалов различных тематик (экономика, юриспруденция, медицина, образование, политика и т.д.).
- Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык.
- Проблемы перевода на родной (русский) язык. Актуальные проблемы русского языка в переводе.
- Эрудиция и фоновые знания в устном переводе. Развитие эрудиции и фоновых знаний как неотъемлемый аспект подготовки профессиональных устных переводчиков.
- Протокол и этика устного перевода. Место и роль переводчика. Моральный кодекс переводчика. Поведение переводчика в случае ошибки. Типичные ошибки УП, их профилактика.
- Евростандарты устного перевода и особенности их применения в РФ. Особенности переводческой деятельности в РФ и ЕС. Просмотр и обсуждение предложенных видеоматериалов.
Обратите внимание! Количество мест на данной программе ограничено!