Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Семинар Мастерство перевода

Код 14843

  • Для кого

    переводчики, преподаватели курса "Перевод" в вузах, преподаватели курсов повышения квалификации переводчиков


    Программа

    Программа семинара содержит следующие вопросы:

    Участники имеют уникальную возможность получить информацию о современных подходах к технике перевода, использовании новых технических средств и программ для перевода, а также получить консультации ведущих специалистов России по переводу в различных областях деятельности.

    1. Письменный специализированный перевод. Особенности словарного запаса. Особенности грамматических и синтаксических форм. Специфика использования сокращенных наименований. Анализ основных ошибок в работе со специализированными текстовыми документами.

    2. Письменная практика. Основные навыки письменного перевода технической литературы. Обучение смысловому структурированию текста. Практическое занятие

    3. Аналитическое чтение как основное средство обогащения словарного запаса переводчика. Работа с нормативно-техническими документами и текущей документацией. Накопление общественно-политической лексики. Изучение периодической литературы, анализ лингвистических особенностей.

    4. Устный перевод. Современные подходы к технике последовательного и синхронного перевода. Навыки последовательного, двустороннего и синхронного перевода. Аппаратура и специфические особенности синхронного перевода. Система организации переводов и подготовка синхронного переводчика.

    5. Подготовка устного технического переводчика - выполнение письменных и устных переводов по выбранной тематике. Развитие навыков понимания монологической и диалогической речи. Произношение особенно трудных звуков и их сочетаний. Адаптация к темпу речи. Поиск ответов на неясные вопросы в Интернете, получение недостающей информации от клиента.

    6. Практическая грамматика. Преодоление трудностей в практической грамматике при переводе текстов различной тематики и сложности. Примеры из практики.

    7. Интерпретация языка СМИ. Развитие умения понимать и интерпретировать устные сообщения, передаваемые через телевидение и радио; пополнение словарного запаса политической лексикой.

    8. Деловой перевод. Финансовый и экономический перевод, перевод в авиакосмической отрасли, перевод в сфере бизнеса, маркетинга и рекламы.

    9. Переводческая этика. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Что делать, если у слушателей возникают замечания, что-то непонятно: переспросить или пропустить. Докладчик сам допустил ошибку. Докладчик говорит с сильным акцентом.
    Практикум: Типичные трудности при переводе на иностранный язык.

    10. Новые технические средства и программы для перевода. Цифровые ресурсы, облегчающие работу переводчика.

    11. Двусторонний перевод. Деловая игра «Переговоры».

    Программа семинара включает модульные блоки в соответствии с профилем слушателей.

    Занятия проводят ведущие специалисты в области перевода: члены Президиума Союза переводчиков России, профессорско-преподавательский состав  вузов Москвы, руководители агентств по переводу.

    Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.