-
В программе - тренинги и практикумы по работе в системе SDL Trados Studio 2017, ее детальному и практическому изучению, сравнительный анализ с другими переводческими программами, с документами различных форматов, функцией пакетной обработки файлов, с памятью переводов, по созданию базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция Align)
Для кого
Программа разработана по многочисленным просьбам переводчиков, посещавших ранее переводческие семинары, для переводчиков и преподавателей иностранных языков
Программа
- Информационный и лингвистический поиск в интернете. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
- Работа с электронными словарями и глоссариями. Переводные электронные словари. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.
- Обзор переводческих программ: плюсы и минусы.
- Обзор системы SDL Trados Studio 2017. Представление основных технологий: база перевода (Translation Memory, TM); терминологическая база. Начало работы с SDL Trados Studio 2017. SDL Trados Studio 2017: обзор интерфейса, настройка и эффективное использование экранного пространства.
- Подготовка к переводу. Создание новой базы переводов (TM).
- Перевод документа в формате MS Word: Sample 1. docx: подготовка: выбор направления перевода. Cоздание базы переводов. Выполнение перевода: обзор среды перевода (режим Editor). Поиск в базе переводов и типы совпадений: отсутствие совпадений (No Match): перевод с нуля и его сохранение; точное совпадение (Exact Match): контекстное совпадение (Context Match): подтверждение предлагаемого перевода; неточное совпадение (Fuzzy Match): редактирование и подтверждение предлагаемого перевода; технология UpLift - автоматический поиск и подстановка фрагментов. Функция Concordance - ручной поиск слова или словосочетания в базе переводов: подключение к переводу терминологической базы. Перенос тегов в перевод. Сохранение двуязычного файла *.sdlxliff. Завершение перевода: сохранение переведенного документа в исходном формате.
- Перевод документа в формате MS Word: Sample 3. docx. Подключение базы переводов. Претрансляция - автоматическая подстановка совпадений из базы переводов. Фильтрация - отображение сегментов документа по определенным критериям.
- Особенности работы с документами различных форматов: PDF, Excel, PowerPoint.
- Проверка качества (QA Checker): интерактивная и пакетная проверка на непереведенные сегменты, пунктуацию, целостность, на лишние пробелы, на повтор слов и цифр.
- Проверка терминологии: отсутствие терминов и использование запрещенных терминов.
- Функции пакетной обработки файлов: анализ и претрансляция.
- Работа с памятью переводов: просмотр памяти переводов. Редактирование единиц перевода и фильтрация по ходу работы и по дате. Пакетное удаление единиц переводов. Поиск/замена определенного слова или словосочетания. Экспорт памяти переводов: что такое TMX? Экспорт всей памяти перевода; частичный экспорт. Настройка памяти переводов. Concordance - поиск в целевых сегментах: автоматическая локализация, подстановочные элементы.
- AutoSuggest. Создание словарей AutoSuggest.
- Создание базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция Align). Проверка результатов автоматического объединения: редактирование сегментов; объединение/разделение сегментов.
- Работа с терминологией. Понятие терминологической базы. Обзор SDL MultiTerm 2017.
- Создание терминологической базы на основе глоссария Excel. Преобразование Excel - глоссария в терминологическую базу SDL MultiTerm с помощью приложения портала SDL OpenExchange Glossary Converter Интеграция с SDL Trados Studio2017. Подключение терминологической базы SDL MultiTerm к переводу документа в Studio 2017. Добавление словарной статьи из среды перевода Studio 2017 в терминологическую базу SDL MultiTerm.
- Работа с проектами. Создание проекта для группы файлов. Использование шаблонов для создания проектов: создание на основе шаблона и объединение файлов проекта. Изменение настроек проекта после его создания. Добавление нового файла в проект.
- Рекомендации: перевод файлов, содержащих большое количество тэгов, редактирование перевода сторонними экспертами в формате MS Word. Применение внесенных исправлений в двуязычный файл в Studio. Работа с файлами Microsoft Word. Типичные ошибки при сохранении перевода.