-
Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную квалификацию в области перевода с иностранного языка и получить дополнительные навыки, позволяющие сочетать свои специальные и переводческие знания. Курс-практикум проходит в формате интенсивного обучения с использованием тренинговых технологий
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Виды устного перевода (УП), их характеристики. Особенности устного перевода. Особенности принятия переводческого решения. Психофизическая подготовка переводчика.
- Специфика и требования различных видов перевода. Перевод на: переговорах; выставках; публичных выступлениях; интервью и круглых столах. Практикум: последовательный перевод предложенных материалов/деловая игра. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода текстов.
- Универсальная переводческая скоропись (УПС) как важнейший навык устного переводчика. Принципы и возможности УПС. Способы записи и последующей передачи референциальной, темпоральной, модальной, оценочной и эмоциональной информации. Практикум.
- Переводческие приемы, их применение. Основные переводческие трансформации: генерализация; конкретизация; дифференциация; метонимический перевод; антонимический перевод; прием компенсации. Предпосылки для использования трансформаций. Практикум/деловая игра.
- Специфика и требования синхронного перевода. Особенности работы синхронного переводчика. Этапы подготовки к синхронному переводу. Стратегии синхронного перевода. Работа в кабине переводчика. Практикум: тренировочные упражнения; синхронный перевод предложенных материалов. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода.
- Синхронный конференц-перевод по тематике и требованиям Организации Объединённых Наций.
- Особенности УП специальных текстов. Практикум: перевод предложенных материалов различных тематик (экономика, юриспруденция, медицина, образование, политика и т.д.).
- Проблемы перевода на неродной/родной язык. Актуальные переводческие проблемы. Обсуждение способов решения возникающих в ходе перевода проблем.
- Эрудиция и фоновые знания в устном переводе. Развитие эрудиции и фоновых знаний как неотъемлемый аспект подготовки профессиональных устных переводчиков.
- Протокол и этика устного перевода. Место и роль переводчика. Моральный кодекс переводчика. Поведение переводчика в случае ошибки. Типичные ошибки УП, их профилактика.
- Евростандарты устного перевода и особенности их применения в РФ. Особенности переводческой деятельности в РФ и ЕС. Просмотр и обсуждение предложенных видеоматериалов.
Занятия проводят
Погодин Б.П. — переводчик высшей категории. С 1980 по 2009 гг., работал штатным синхронным переводчиком в отделениях ООН Женевы и Вены, несколько лет преподавал в ВШП в Санкт-Петербурге, в настоящее время преподаватель в МГИМО, рабочие языки: английский, французский, испанский; Чужакин А.П. — кандидат исторических наук, доцент МГЛУ, один из ведущих переводчиков английского и португальского языков в нашей стране, автор многочисленных книг по теории и практике перевода; и другие.
На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке
Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 44 000 р.
Подробная информация здесь >