• Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную квалификацию в области перевода с иностранного языка и получить дополнительные навыки, позволяющие сочетать свои специальные и переводческие знания. Курс-практикум проходит в формате интенсивного обучения с использованием тренинговых технологий

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Анонс программы

    Программа комплексно и системно охватывает весь спектр вопросов, актуальных для практической деятельности переводчика в современных условиях.

    Курс проводят:

    • Погодин Б.П. — переводчик высшей категории. С 1980 по 2009 гг. работал штатным синхронным переводчиком в отделениях ООН Женевы и Вены, несколько лет преподавал в ВШП в Санкт-Петербурге, в настоящее время преподаватель в МГИМО, рабочие языки: английский, французский, испанский.
    • Чужакин А.П. — к.и.н., доцент МГЛУ, один из ведущих переводчиков английского и португальского языков в нашей стране, автор многочисленных книг по теории и практике перевода. Основная цель курса — обобщение универсальных рекомендаций для совершенствования мастерства устного перевода. На курсе рассматривается практика последовательного и синхронного переводов.

    Основные темы лекционных и практических занятий:

    • Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения.
    • Стратегии устного перевода.
    • Переводческие приемы и их применение. Основные переводческие трансформации (практикум). Типичные ошибки УП, их профилактика.
    • Универсальная переводческая скоропись (практикум).
    • Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке (практикум).
    • Устный перевод тематических текстов (практикум).
    • Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода.
    • Проблемы перевода на неродной язык.
    • Практика синхронного перевода, тренировочные упражнения, упражнение на вероятностное прогнозирование.
    • Евростандарты устного перевода и особенности их применения в РФ. Особенности переводческой деятельности в РФ и ЕС.

    Внимание! Полная программа будет размещена не позднее, чем за 2 месяца до начала мероприятия
    Вы можете оставить Ваши вопросы и пожелания руководителю мероприятия.


Условия участия:

для регистрации слушателям необходимо иметь при себе копию платежного поручения, которая является пропуском на курс повышения квалификации.

Для оформления финансовых документов необходимы:

- полные реквизиты вашей организации, включая юридический адрес.
- заполненный талон регистрации.

Время и место

Бизнес-парк «Ямское поле» г. Москва, 3-я ул. Ямского поля, д.2, корп.1 ст.метро «Белорусская»

Ноябрь 2021

Запросить другие даты

46 500 рублей (НДС не облагается)

Руководитель программы

Задать вопрос

Закупки

Обучение может быть оформлено по 44-Ф3 и 223-Ф3. Подробности по телефону 8 (812) 331-88-88 или tender@cntiprogress.ru.

Официальные документы

С Лицензией, Уставом, Выпиской из ЕГРЮЛ и прочими документами вы можете ознакомиться на странице «Документы».

Опрос по теме экологической и органической сертификации

Просим вас ответить на несколько вопросов, которые помогут нам разработать эффективные программы обучения, подобрать лучших экспертов и помочь вам в поиске ответов на самые насущные вопросы сертификации и принятии управленческих решений.

Принять участие