Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыОнлайн-курс Мастерство устного перевода
-
Курс ориентирован на овладение ПРАКТИЧЕСКИМИ навыками разных видов устного перевода (последовательный, реферативный, синхронный, «шушутаж»): методики подготовки и инструменты перевода, особенности переводов докладов, видеофильмов, лайфхаки преодоления трудностей онлайн перевода и коммуникаций, знания по этикету для переводчиков. «JAM» семинара — имитация работы на конференции, по итогам которой слушатели получат запись своего перевода с комментариями экспертов
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
Трудности устного перевода. Устный перевод. Обзор основных видов устного перевода: последовательный, реферативный, «шушутаж», синхронный. Краткая характеристика мероприятий, в которых требуется определенный вид устного перевода.
Методика подготовки устного перевода с опорой на текст. Лингвистические и экстралингвистические трудности.Практикум: работа в малых группах — предпереводческий анализ докладов, представленных на международных конференциях.
Что нужно переводчику знать об этикете в общении и межкультурных коммуникациях? Кодекс переводчика: компетенции, вопросы конфиденциальности, профессиональный этикет и имидж переводчика. Национальные особенности делового протокола и этикета зарубежных стран (Европа, Азия, ОАЭ), общие правила межкультурного взаимодействия, оценка кросс-культурных барьеров.
Инструменты перевода. Словари: обзор и сравнительные характеристики. Использование экспертов и уже переведенных стандартных документов. Логика текста и выбор правильного значения слова (словосочетания). Программы транскрибации.
Практикум: перевод фрагментов аутентичного текста с английского на русский и с русского на английский с использованием электронных словарей.
Подготовка к устному переводу: программа, доклады, сайт мероприятия, терминология, физические и электронные публикации докладчиков, эксперты, организаторы мероприятия, минимальный контакт с докладчиком. Перевод слов или перевод мыслей?
Перевод рекламного видеофильма. Подсказки для переводчика — невербальные средства коммуникации. Речевой регистр перевода. Проблема гармонизации речи по времени. Лайфхаки для устного переводчика.
Практикум: подготовка и перевод рекламного видеофильма.
Перевод классического доклада («доклад-повествование»). Лексические и грамматические сложности. Авторская речь. Переводческий скрипт. Стратегии компрессии, декомпрессии и компенсации в ходе перевода.
Практикум: устный перевод, экспертная оценка и анализ докладов, представленных на международных конференциях.
Перевод слайдового доклада. Пропуски элементов синтаксической структуры и сокращения в слайдовом докладе. Терминологический словарь. Частные вопросы перевода: деметафоризация, идиоматические выражения, лакуны и многочленные конструкции.
Практикум: устный перевод и анализ доклада.
Особенности онлайн перевода. Трудности и пути их разрешения.
Устный перевод на слух. Фонетические сложности. Ориентация в тематиках текста. Психологические проблемы устного перевода перед аудиторией.
Практикум: устный перевод на слух и анализ докладов.
Синхронный перевод. Теоретические и практические аспекты синхронного перевода. Стратегии синхронного перевода (стратегия ожидания, столлинга, компрессии, вероятностного прогнозирования и другие) в приложении к конкретному тексту.
Практикум: синхронный перевод фрагмента текста с английского на русский/с русского на английский с опорой на текст. Запись перевода, анализ.
Имитационная игра «Конференция». Перевод аутентичных докладов по выбору слушателя либо с английского на русский, либо с русского на английский в комфортном режиме с опорой на заранее предоставленный текст, либо на слух. По итогам игры предоставляется запись перевода и его экспертная оценка.
На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке
Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 47 800 р.
Подробная информация здесь >>