Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Семинар Мастерство перевода

Код 5402

  • В октябре 2005 года прошел с большим успехом аналогичный межрегиональный семинар "Современные технологии перевода", программа семинара "Мастерсво перевода" составлена с учетом анализа пожеланий предыдущего семинара.

    Для кого

    руководители, начальники отделов переводов ОНТИ, преподаватели технического перевода в учебных заведениях.


    Программа

    ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):

    I. Перевод технической документации.
    1. Работа переводчика с патентами.
    2. Работа переводчика со стандартами.
    3. Работа переводчика с текстовыми техническими документами.
    4. Работа переводчика с чертежами.

    II. Интернет в работе переводчика.
    1.
    Лингвистический поиск в Интернет. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов.
    2. Информационный поиск в Интернет.
    3. Специализированные Интернет-ресурсы и технологии для переводчиков.

    III. Системы автоматизации перевода Promt и Trados.
    1.
    Trados, система класса Translation Memory.
    2. Система машинного перевода Promt.

    IV. Перевод финансовой документации.
    1. Перевод финансовой документации с английского и на английский язык. Различия между российской и международными системами отчетности.

    V. Перевод стандартной документации.
    1. Перевод стандартной документации.
    2. Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств.

    VI. Перевод американских реалий и американизмов.

    VII. Проблемы перевода на неродной язык.
    1. Социолингвистические аспекты. Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики).
    2. Лингвистические аспекты перевода специального текста. Практикум (на материале текстов нефтяной и строительной тематики).

    VIII. Практика устного перевода.
    1.
    Практические приемы устного перевода.
    2. Деловой этикет переводчика.

    Семинар не ограничивается рамками конкретного языка и предлагает вниманию слушателей наиболее универсальные, проверенные на практике приемы устного перевода. Иллюстрированный материал включает примеры на основных европейских языках.

    Занятия проводят: Брук П.С., к.т.н., член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР; Тиссен Ю.В., директор российского представительства компании SDL International, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР; Осьмина Т., менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании «ПРОМТ»; Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем; Сигель И.В., руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург); Морозов М.А., переводчик компании «ЭГО Транслейтинг».

    Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.
    Всем участникам семинара выдается Сертификат о прохождении курса повышения квалификации по направлению «Технологии современного перевода».
    Всем слушателям выдается Свидетельство Союза переводчиков России о прохождении соответствующего курса.
    Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.