-
В октябре 2005 года прошел с большим успехом аналогичный межрегиональный семинар "Современные технологии перевода", программа семинара "Мастерсво перевода" составлена с учетом анализа пожеланий предыдущего семинара.
Для кого
руководители, начальники отделов переводов ОНТИ, преподаватели технического перевода в учебных заведениях.
Программа
ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):
I. Перевод технической документации.
1. Работа переводчика с патентами.
2. Работа переводчика со стандартами.
3. Работа переводчика с текстовыми техническими документами.
4. Работа переводчика с чертежами.II. Интернет в работе переводчика.
1. Лингвистический поиск в Интернет. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов.
2. Информационный поиск в Интернет.
3. Специализированные Интернет-ресурсы и технологии для переводчиков.III. Системы автоматизации перевода Promt и Trados.
1. Trados, система класса Translation Memory.
2. Система машинного перевода Promt.IV. Перевод финансовой документации.
1. Перевод финансовой документации с английского и на английский язык. Различия между российской и международными системами отчетности.V. Перевод стандартной документации.
1. Перевод стандартной документации.
2. Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств.VI. Перевод американских реалий и американизмов.
VII. Проблемы перевода на неродной язык.
1. Социолингвистические аспекты. Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики).
2. Лингвистические аспекты перевода специального текста. Практикум (на материале текстов нефтяной и строительной тематики).VIII. Практика устного перевода.
1. Практические приемы устного перевода.
2. Деловой этикет переводчика.Семинар не ограничивается рамками конкретного языка и предлагает вниманию слушателей наиболее универсальные, проверенные на практике приемы устного перевода. Иллюстрированный материал включает примеры на основных европейских языках.
Занятия проводят: Брук П.С., к.т.н., член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР; Тиссен Ю.В., директор российского представительства компании SDL International, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР; Осьмина Т., менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании «ПРОМТ»; Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем; Сигель И.В., руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург); Морозов М.А., переводчик компании «ЭГО Транслейтинг».
Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.
Всем участникам семинара выдается Сертификат о прохождении курса повышения квалификации по направлению «Технологии современного перевода».
Всем слушателям выдается Свидетельство Союза переводчиков России о прохождении соответствующего курса.
Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.