Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыОнлайн-курс Специфика технического перевода
-
Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профессиональных компетенций
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
Данная программа успешна в течение 15 лет — это позволяет нам оставаться в курсе актуальных потребностей технических переводчиков и оперативно актуализировать содержание программы.
Образовательный процесс построен на принципах интенсивного интерактивного обучения: участники выполняют проактивные задания и упражнения, вовлекаются в активную работу на тренингах и практикумах, участвуют в мастер-классах, работают в группах. Благодаря этому нам удается раскрыть в ходе обучения все ключевые аспекты профессиональной деятельности технического переводчика.
Основные темы занятий:
- Информационные ресурсы переводчика, современные методы и эффективные приемы технического перевода.
- Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.).
- Практика перевода научно-технической литературы.
- Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика и др. Обеспечение терминологической точности и единообразия.
- Интернет и ИКТ в работе технического переводчика. Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Работа с электронными словарями и глоссариями.
Практикумы:
- Проблемы перевода на иностранный язык: пути исправления типичных ошибок.
- Анализ переводческих решений типичных ошибок в техническом переводе.
- Способы преодоления переводческих трудностей: практическое занятие с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного технического перевода.
Тренинги:
- Частотные речевые и грамматические ошибки.
- Редактирование текста технического перевода.
В программу включены темы отраслевой направленности:
- Перевод финансовой документации. «Подводные камни» при переводе документов.