Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 68334

  • Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    Программа комплексно и системно охватывает весь спектр проблемных вопросов, актуальных для практической деятельности переводчика в современных условиях.

    Важно:

    • Курс построен преимущественно на материале английского языка, однако основная цель курса — обобщение универсальных рекомендаций для совершенствования мастерства устного перевода.
    • На курсе рассматривается практика последовательного и синхронного перевода. Практические занятия проводятся в группах 15–18 человек.

    Основные темы лекционных и практических занятий:

    • Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения.
    • «Косвенный стиль» общения в англосаксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении.
    • Стратегии устного перевода.
    • Универсальная переводческая скоропись (УПС).
    • Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке.
    • Устный перевод тематических текстов.
    • Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода.
    • Проблемы перевода на неродной язык.
    • Особенности синхронного перевода.
    • Практика синхронного перевода, тренировочные упражнения, упражнение на вероятностное прогнозирование.