Курс повышения квалификации Мастерство устного перевода

Код 43269

  • Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы

    Для кого

    для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения. Сложные и экстремальные ситуации в работе переводчика и выход из них (кейсы). Психофизическая подготовка переводчика (тренинг). Особенности ведения переговоров с представителями разных культур.
    2. «Косвенный стиль» общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Искусство перевода переговоров, светской беседы. Адекватный перевод выражения несогласия во время переговоров. Реакция переводчика на использование ненормативной лексики в переговорном процессе. Ошибки в профессиональном имидже переводчика, отрицательно влияющие на ход мероприятия. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
    3. Стратегии устного перевода. Виды переводческих трансформаций. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров. Способы исправления типичных ошибок. Значение невербального общения в устном переводе. Последовательный перевод публичных речей и докладов (практикум). Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
    4. Специфика перевода презентаций: лексика графиков диаграмм, грамматические структуры для составления презентаций, речевые клише в описаниях слайдов, графиков и таблиц.
    5. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).
    6. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке.
      Мастер-класс: упражнения на тренировку оперативной памяти.
      Практикум: анализ предложенных вариантов синхронного перевода текста.
    7. Устный перевод тематических текстов.
    8. Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода.
    9. Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. На какой английский мы переводим. Что такое «World Englishes» и «European English». Перевод идиом, шуток, «модных слов».
    10. Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое «переводоориентированный текст».
    11. Особенности синхронного перевода. Практические аспекты синхронного перевода. Мероприятия, требующие синхронного перевода. Сценарии подготовки к синхронному переводу. Предпереводческий анализ текста и его интерпретация в контексте синхронного перевода. Источники сбора материала. Перевод слов или перевод мыслей. Стратегии синхронного перевода (стратегия ожидания, стратегия «столлинга», стратегия компрессии и стратегия вероятностного прогнозирования). Работа в будке.
    12. Практика синхронного перевода, тренировочные упражнения, упражнение на вероятностное прогнозирование.
    13. Устный перевод в суде и на следствии: психологические, этические и лингвистические проблемы. Тренинг: устный перевод с листа и «европейский послед».
    14. Перевод винной тематики на приемах различного формата. Винный этикет. Особенности национальных традиций. Классификация и карта вин. Искусство перевода этикеток. Особенности перевода на дегустациях и их виды. Алкогольный напиток как подарок деловому партнеру.

    На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке

    Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 38 100 р.

    Подробная информация здесь >

Условия участия:

для регистрации слушателям необходимо иметь при себе копию платежного поручения, которая является пропуском на курс повышения квалификации.
Срок обучения: очная форма с 27 октября по 31 октября 2020 года

Для оформления финансовых документов необходимы:

- полные реквизиты вашей организации, включая юридический адрес.
- заполненный талон регистрации.

Для оформления Удостоверения необходимо предоставить:

- копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по телефону, указанному на сайте);
- копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).

Обращаем ваше внимание на особые случаи при выдаче Удостоверения о повышении квалификации.

В пакет участника входит

- обучение по заявленной программе;
- сборник информационно-справочных материалов;
- экскурсионная программа;
- кофе-брейки.

Время и место

Учебный комплекс ЦНТИ Прогресс г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр-т, д. 36/40 ст. метро "Василеостровская"

вт. 27 окт — сб. 31 окт 2020 в 10:00

Запросить другие даты

Доступно онлайн

На этом курсе можно учиться онлайн. Чтобы записаться, позвоните по номеру 8 800 333-88-44.

Документ

удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № 3095 от 15.08.2017)

35 100 рублей (НДС не облагается)

Проживание

На время учебы мы можем забронировать для вас гостиницу с приятными бонусами.

Руководитель программы

Задать вопрос

Закупки

Обучение может быть оформлено по 44-Ф3 и 223-Ф3. Подробности по телефону 8 (812) 331-88-88 или tender@cntiprogress.ru.

Официальные документы

С Лицензией, Уставом, Выпиской из ЕГРЮЛ и прочими документами вы можете ознакомиться на странице «Документы».