Курс повышения квалификации Специфика технического перевода

Код 43264

  • Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профессиональных компетенций

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Информационные ресурсы современного переводчика.
    2. Работа технического переводчика: должностные обязанности и компетенции. Принципы организации лексического материала. Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
    3. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись, варианты её оформления, способы самостоятельного освоения.
    4. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика. Обеспечение терминологической точности и единообразия. Проблемы перевода на иностранный язык, типичные ошибки (практикум). Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и так далее). Типичные ошибки в техническом переводе (анализ переводческих решений). Требования к оформлению письменного перевода. Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов, патентов, инструкций, чертежей и др. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.
    5. Языковая специфика научной коммуникации. Аннотация и реферат.
    6. Интернет и информационные технологии в работе переводчика.
      • Информационный и лингвистический поиск в интернете. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
      • Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.
      • Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией.
    7. Способы преодоления переводческих трудностей (в формате практического занятия с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного перевода).
      • Частые речевые и грамматические ошибки (тренинг).
      • Редактирование текста перевода (тренинг).
    8. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).
    9. Составление договора (на примере договора на поставку нефтепродуктов). Работа со словарями. Отраслевые словари по нефти и газу. Нефтегазовая и юридическая лексика в составе договора. Грамматический и лексический анализ.
    10. Перевод финансовой документации. Термины. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности.
    11. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
      • Подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
      • Технологии и катализаторы. Синтетические моющие средства. Неразрушающие методы контроля. Работа на площадке и в командировке. Работа со словарями.

    На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке

    Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 38 400 р.

    Подробная информация здесь >

Условия участия:

для регистрации слушателям необходимо иметь при себе копию платежного поручения, которая является пропуском на курс повышения квалификации.
Срок обучения: очная форма с 7 декабря по 11 декабря 2020 года

Для оформления финансовых документов необходимы:

- полные реквизиты вашей организации, включая юридический адрес.
- заполненный талон регистрации.

Для оформления Удостоверения необходимо предоставить:

- копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по телефону, указанному на сайте);
- копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).

Обращаем ваше внимание на особые случаи при выдаче Удостоверения о повышении квалификации.

В пакет участника входит

- обучение по заявленной программе;
- комплект информационно-справочных материалов;
- кофе-брейки.

Время и место

Учебный комплекс ЦНТИ Прогресс г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр-т, д. 36/40 ст. метро "Василеостровская"

пн. 7 дек — пт. 11 дек 2020 в 10:00

Запросить другие даты

30 400 руб.

На этом курсе можно учиться онлайн. Чтобы записаться, позвоните по номеру 8 800 333-88-44.

Документ

Удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № 3095 от 15.08.2017)

35 400 рублей (НДС не облагается)

Проживание

На время учебы мы можем забронировать для вас гостиницу с приятными бонусами.

Руководитель программы

Задать вопрос

Закупки

Обучение может быть оформлено по 44-Ф3 и 223-Ф3. Подробности по телефону 8 (812) 331-88-88 или tender@cntiprogress.ru.

Официальные документы

С Лицензией, Уставом, Выпиской из ЕГРЮЛ и прочими документами вы можете ознакомиться на странице «Документы».