Курс повышения квалификации Специфика технического перевода
Код 60476
-
Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профессиональных компетенций
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Работа технического переводчика: должностные обязанности и компетенции. Принципы организации лексического материала. Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
- Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись, варианты ее оформления, способы самостоятельного освоения.
- Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика. Обеспечение терминологической точности и единообразия. Проблемы перевода на иностранный язык, типичные ошибки (практикум). Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и так далее). Типичные ошибки в техническом переводе (анализ переводческих решений). Требования к оформлению письменного перевода. Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов, патентов, инструкций, чертежей и др. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.
- Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов.
Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины.
Расшифровка и перевод аббревиатур.
- Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.
- Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Принципы и подходы к работе с технической документацией, типовые ошибки.
Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты.
Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).
Занятия проводятся в компьютерном классе. - Интернет и информационные технологии в работе переводчика. Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией.
- Основные международные системы стандартизации. Международные и национальные стандарты. Особенности перевода стандартов (на примере ISO 9000 и ISO 9001).
Сертификат соответствия. Современные системы контроля качества (терминология и особенности перевода).
Тренинг: перевод документов стандартизации (сертификатов качества, декларации качества и др.). Объем необходимых лексических, грамматических и синтаксических знаний. Анализ перевода и ошибок. - Тематический текст. Подготовка к тематическому переводу. Определение темы (тем) текста. Формирование понятийного аппарата. Выделение специальной терминологии и отнесение ее к конкретным областям знаний.
Использование специальных (электронных и бумажных) словарей. Возможное привлечение экспертов. Составление договора (на примере договора на поставку нефтепродуктов). Работа со словарями.
Отраслевые словари по нефти и газу. Нефтегазовая и юридическая лексика в составе договора. Грамматический и лексический анализ. Стандартные разделы в составлении договора.
Тренинг: перевод разделов договора с английского на русский и с русского на английский. Объем необходимых лексических, грамматических и синтаксических знаний. Анализ перевода и ошибок. - Перевод имен, названий, наименований (в том числе наименований юридических лиц): переводческие решения. Конструкция Noun+Noun в английском языке. Одночленные и многочленные конструкции. Взаимоотношения компонентов. Перевод конструкций Noun+Noun и необходимые экстралингвистические знания.
- Финансовая документация. Международные системы бухгалтерского учета. Основные документы финансовой отчетности — отчет о прибылях и убытках, отчет о движении денежных средств, балансовый отчет.
Терминология и понятийное наполнение. Распространенные ошибки.
Тренинг: перевод документов финансовой отчетности с английского на русский и с русского на английский. Объем необходимых лексических, грамматических и синтаксических знаний. Анализ перевода и ошибок. - Закадровый перевод видеоконтента: специфика закадрового перевода, создание скрипта при помощи программ распознавания голоса, таймкод, анализ видео и аудиоряда как особенность предпереводческого анализа видеоматериалов, учет таймкода при переводе, редактирование перевода для закадрового озвучивания, запись аудиодорожки с текстом перевода и ее наложение на видеоряд.
На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке
Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 48 000 р.
Подробная информация здесь >>
Условия участия:
для регистрации слушателям необходимо иметь при себе копию платежного поручения, которая является пропуском на курс повышения квалификации.
Срок обучения:
очная форма с 4 сентября по 8 сентября 2023 года
Для оформления финансовых документов необходимы:
- полные реквизиты вашей организации, включая юридический адрес.
Для оформления Удостоверения необходимо предоставить:
- копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ, просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по контактным телефонам или электронной почте);
- справку с места учебы (для студентов);
- копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).
Обращаем ваше внимание на особые случаи при выдаче Удостоверения о повышении квалификации.
В пакет участника входит
- обучение по заявленной программе;- сборник информационно-справочных материалов;
- кофе-брейки.
Время и место
Учебный комплекс ЦНТИ Прогресс г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр-т, д. 36/40 ст. метро "Василеостровская"
пн. 4 сен — пт. 8 сен 2023 в 09:30
Запросить другие даты
Документ
Удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № Л035-01271-78/00176650 от 18.01.2022). Сведения об удостоверении передаются в федеральную информационную систему «Федеральный реестр сведений о документах об образовании и (или) о квалификации» (ФИС ФРДО)
Перейти на страницу онлайн-курса
Онлайн-занятия проходят по расписанию соответствующего очного курса.

Планируете обучить более 8 сотрудников? Мы готовы провести для вас данный курс в корпоративном формате.
Закупки
Обучение может быть оформлено по 44-Ф3 и 223-Ф3.
Официальные документы
С Лицензией, Уставом, Выпиской из ЕГРЮЛ и прочими документами вы можете ознакомиться на странице «Документы».