Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 13011

  • На семинаре рассматриваются современные методики технического перевода, использование информационных технологий в практике, особенности перевода финансовой и юридической документации.

    Для кого

    технические переводчики и преподаватели образовательных учреждений


    Программа

    Программа курсов содержит следующие вопросы:

    1. Информационные ресурсы современного переводчика.

    2. Специальные сферы письменного перевода.

    3. Юридические тексты (договорные,нотариальные, патентные и др.) и их перевод.

    4. Технический перевод.

    5. Технический перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
    Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации:
    - подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов;
    - структура построения стандартов ASTM;
    - толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.

    Технологии и катализаторы:
    - общий подход к переводам, требования и рекомендации;
    - катализаторы риформинга и гидроочистки.

    Синтетические моющие средства.

    Неразрушающие методы контроля:
    - акустическая эмиссия;
    - ультразвуковой контроль;
    - тепловой контроль;
    - рентгенография.

    Работа на площадке и в командировке.

    6. Мастер-класс по практике устного перевода. Тема: Безопасность и право. Энергетическая безопасность. 11 правил. 5 ситуаций УП. Перевод с листа, абзацно-фразовый перевод.

    7. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специальных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Выбор стратегии поиска.

    8. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска.

    9. Обучающий семинар.
    Обзор современного состояния и новейших достижений в области машинного перевода.
    Практикум по работе с программами-переводчиками:
    - работа в различных приложениях программы;
    - особенности перевода специальных текстов, типовых документов и веб-сайтов;
    - создание и редактирование пользовательских словарей; работа со встроенными базами переводческой памяти Translation Memory.

    10. Перевод финансовой документации. Перевод финансовой документации с английского и на английский. Различия между российской и международной системами отчетности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчет, заключение отдела аудитора, формы ОКУД.

    11. Перевод договоров и документов: договора купли-продажи, оказания услуг, лицензионные, франчайзинга, дистрибьюторские и т.п. Практические занятия.

    Занятия проводят: высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов.

    Все слушатели курсов обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике курсов.

    Для участников курсов организованы ежедневные обеды и культурная программа.