Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 6364

  • Интернет в работе переводчика, системы автоматизации, перевод американских реалий и американизмов, социолингвистические аспекты, практика устного перевода, деловой этикет переводчика - эти и многие другие вопросы будут освещаться на межрегиональном

    Для кого

    руководители, начальники отделов переводов ОНТИ, преподаватели технического перевода в учебных заведениях.


    Программа

    ПРОГРАММА СЕМИНАРА (5 дней):

    I. Перевод технической документации.
    1. Работа переводчика с патентами.
    2. Работа переводчика со стандартами.
    3. Работа переводчика с текстовыми техническими документами.
    4. Работа переводчика с чертежами.

    II. Интернет в работе переводчика.
    1. Лингвистический поиск в Интернет. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Достоинства и недостатки словарей Lingvo и Multitran. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур. На материале английского, немецкого, французского языков.
    2. Информационный поиск в Интернет. Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Новые информационные ресурсы. Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.
    3. Специализированные Интернет-ресурсы и технологии для переводчиков. Подводные камни онлайнового общения.

    III. Системы автоматизации перевода Promt и Trados.
    1. Trados, система класса Translation Memory.
    2.Система машинного перевода Promt.

    IV. Перевод финансовой документации.
    1. Перевод финансовой документации с английского и на английский язык. Различия между российской и международными системами отчетности.

    V. Перевод стандартной документации.
    1. Перевод стандартной документации. Группы стандартных документов. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения.
    2. Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств.

    VI. Перевод американских реалий и американизмов.

    VII. Проблемы перевода на неродной язык.
    1. Социолингвистические аспекты. Что такое «World Englishes» и «European English»? Типичные ошибки при переводе с русского на английский. Практикум.
    2. Лингвистические аспекты перевода специального текста. Что такое «переводоориентированный текст»? Практикум.

    VIII. Практика устного перевода.
    1.
    Практические приемы устного перевода. Особенности перевода различных типов высказывания. Перевод переговоров: как избегать подводных камней, в т.ч. психологических, как вести себя в конфликтных ситуациях.  Нешуточное дело – перевод шуток. Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом национальных особенностей выступающего.
    2. Деловой этикет переводчика. Функциональные обязанности референта-переводчика (секретаря со знанием иностранного языка). Подготовка приезда зарубежного партнера.

    Семинар не ограничивается рамками конкретного языка и предлагает вниманию слушателей наиболее универсальные, проверенные на практике приемы устного перевода. Иллюстрированный материал включает примеры на основных европейских языках.

    Занятия проводят: Брук П.С., к.т.н., член правления Союза переводчиков России, председатель Санкт-Петербургского отделения СПР; Тиссен Ю.В., директор российского представительства компании SDL International, член правления Санкт-Петербургского отделения СПР; Осьмина Т., менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании «ПРОМТ»; Кузнецова Л.А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист с 20-летним стажем; Сигель И.В., руководитель отдела переводов компании Ernst & Young (Санкт-Петербург); Морозов М.А., переводчик компании «ЭГО Транслейтинг».

    Все слушатели семинара обеспечиваются комплектом информационно-справочных материалов по тематике семинара.
    Всем слушателям выдается Свидетельство Союза переводчиков России о прохождении соответствующего курса.
    Для всех участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.