Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 18688

  • Для кого

    переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Информационные ресурсы современного переводчика.

    2. Технический перевод и переводчик.
    • Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы.
    • Содержание профессиональной подготовки (транслатологический аспект, предметно-специальный аспект, физиологический аспект, этический аспект).
    • Принципы организации лексического материала.
    • Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
    • Перевод речевых формул.
    • Умение работать с профессиональной терминологией.

    3. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Разные варианты оформления. Способы самостоятельного освоения.

    4. Интернет и информационные технологии в работе переводчика.
    • Системы машинного перевода и переводческой памяти. Системы машинного перевода, принципы и особенности работы таких систем. Использование систем машинного перевода для автоматизации процесса перевода. Обзор систем класса Translation Memory: их преимущества и недостатки. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации. Возможности интеграции Promt и Trados.
    • Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
    • Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.

    5. Методы и приемы перевода. Способы преодоления переводческих трудностей (в формате практического занятия с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы методы и приемы письменного перевода).

    6. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Принципы и подходы к работе с технической документацией, типовые ошибки. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).

    7. Перевод финансовой документации. Термины. Термины, связанные с работой аудиторов. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности. «Подводные камни» при переводе документов.

    8. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
    • Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов и другой технической документации:
    – подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов;
    – структура построения стандартов ASTM;
    – толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки;
    – отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
    • Технологии и катализаторы.
    • Синтетические моющие средства.
    • Неразрушающие методы контроля.
    • Работа на площадке и в командировке.
    • Работа со словарями.
    • Отраслевые словари по нефти и газу.

    9. Перевод технической документации, терминологии, связанной с работой на буровых вышках, транспортировкой нефти, экологией и безопасностью.

    10. Мастер-класс по использованию технических средств перевода.

    11. Практические вопросы технического перевода лексики, относящейся к различным техническим процессам.

    Фирма, в зависимости от профиля деятельности предприятий, откуда прибудут слушатели, может менять тот или иной блок занятий. Однако для корректировки нам необходимо иметь письменное уточнение от клиентов (e-mail, факс и т.д.).

    Занятия проводят:
    высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов.

    Для участников семинара:
    обучение по программе с выдачей Удостоверения;
    сборник информационно-справочных материалов;
    экскурсионная программа;
    ежедневные обеды и кофе-брейки.

    ВНИМАНИЕ!
    По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (812) 327 74 10
    Период оказания услуги по очно-заочной форме с 5 по 16 ноября 2012 года (очная часть – с 12 по 16 ноября 2012 года)