Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 30114

  • Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профкомпетенций

    Для кого

    для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Информационные ресурсы современного переводчика.
    2. Работа технического переводчика: должностные обязанности и компетенции. Принципы организации лексического материала. Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
    3. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись, варианты её оформления, способы самостоятельного освоения.
    4. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика и др. Обеспечение терминологической точности и единообразия. Проблемы перевода на иностранный язык, типичные ошибки (практикум). Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.). Типичные ошибки в техническом переводе (анализ переводческих решений). Требования к оформлению письменного перевода. Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов, патентов, инструкций, чертежей и др. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка. Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, вычеркнутого текста, вкраплений на других языках, удостоверительной надписи нотариуса. Работа с документами, предоставляемыми в МИД. Перевод имен собственных (распознавание мужских и женских имен), реалий, аббревиатур, наименований адресов и др. Перевод американизмов.
    5. Интернет и информационные технологии в работе переводчика.
      • Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией.
      • Информационный и лингвистический поиск в интернете. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
      • Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.
    6. Методы и приемы перевода. Способы преодоления переводческих трудностей (в формате практического занятия с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного перевода).
      • Частотные речевые и грамматические ошибки (тренинг).
        - Трудные случаи употребления имен существительных, прилагательных и числительных.
        - Трудности речи, связанные с использованием глагольных форм.
        - Синтаксические нормы (координация форм подлежащего и сказуемого, трудные случаи управления, предложения с деепричастными оборотами).
        - Типичные нарушения критериев точности, уместности и выразительности речи (нанизывание падежных форм, тавтология, плеоназм, штамп и др.).
      • Редактирование текста перевода (тренинг).
        - Фактор адресата. Стиль и регистр текста перевода.
        - Критерии речевой правильности, точности, уместности и выразительности.
        - Современные словари и справочники.
        - Синонимический "перевод" текста".
        - Перевод текста из одного регистра в другой.
        - Приемы трансформации (компрессия текста, сегментация сверхдлинных высказываний и др.).
    7. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).
    8. Перевод финансовой документации. Термины. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности.
    9. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
      • Подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
      • Технологии и катализаторы. Синтетические моющие средства. Неразрушающие методы контроля. Работа на площадке и в командировке. Работа со словарями. Отраслевые словари по нефти и газу.

    При составлении расписания мы можем учесть специфику той отрасли, которую представляют участники семинара. Однако для корректировки расписания нам необходимо иметь уточняющую информацию о том, специфика технического перевода в какой отрасли наиболее интересна. Отправить информацию можно по электронной почте на адрес: nickulin@cntiprogress.ru

    Занятия проводят: высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели санкт-петербургских вузов.