Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 30038

  • Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы, в том числе - мастер-класс носителя английского языка

    Для кого

    для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения. Специфика социального перевода. Сложные и экстремальные ситуации в работе переводчика и выход из них (на конкретных примерах). Психофизическая подготовка переводчика. Перевод конференций. Особенности ведения переговоров с представителями разных культур (на конкретных примерах).
      «Косвенный стиль» общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Перевод различных этапов переговоров и их значение. Поведение переводчика в случае совершения ошибки. Способы выражения несогласия во время переговоров и их адекватный перевод. Использование ненормативной лексики в переговорном процессе и реакция переводчика. Профессиональный имидж переводчика. Ошибки в имидже отрицательно влияющие на ход мероприятия. Искусство перевода светской беседы.
    2. Стратегии устного перевода. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров: информационное сообщение, интервью, доклад, переговоры, светская беседа и т.д. Перевод шуток, афоризмов, цитат и т.д. Типичные ошибки переводчика и способы их исправления. Значение невербального общения в устном переводе. Психофизическая подготовка устного переводчика. Последовательный перевод публичных речей и докладов (практикум).
    3. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Зачем нужна универсальная переводческая скоропись. Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).
    4. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке. Последовательный перевод. Мастер-класс: Упражнения на тренировку оперативной памяти. Устный перевод. Лингвистическая и внелингвистическая составляющая проблематики. Практикум: анализ предложенных вариантов синхронного перевода текста. Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
    5. Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. На какой английский мы переводим? Что такое «World Englishes» и «European English»? Перевод крылатых слов и выражений, «модных слов». Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое «переводоориентированный текст»? Стратегии перевода. Практикум: Типовые проблемы перевода на неродной язык и пути их решения.
    6. Практика синхронного перевода: мастер-класс по синхронному переводу; тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц); синхронное чтение заранее переведенного текста; спонтанный синхронный перевод текста; упражнение на вероятное прогнозирование.
      Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.
    7. Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет. Оптимизация процесса поиска. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
    8. Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода. Практикум: Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа.

    Семинар проходит в формате интенсивного практического обучения с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, с проведением мастер-классов, в том числе – носителем языка

    Практические занятия будут проводиться в группах не более 15 – 18 человек.