Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 10676

  • Программа семинара разработана на основе анализа заявок слушателей, приезжавших на языковые семинары ранее. Семинар сугубо практичен, абсолютное большинство занятий проводятся в специальных оборудованных классах в группах не более 15-18 человек

    Для кого

    переводчики и преподаватели иностранных языков и перевода.


    Программа

    Программа семинара содержит следующие вопросы:

    1. Универсальная переводческая скоропись.
    Лекция профессора Иллинойского университета К.Купер

    2. Практика синхронного перевода:
    -мастер-класс по синхронному переводу;
    -тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение   на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
    -синхронное чтение заранее переведенного текста;
    -спонтанный синхронный перевод текста;
    -упражнение на вероятное прогнозирование.

    Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете.
    доцент Е.К.Вьюнова,
    директор Центра переводоведения им. А.В.Федорова филфака СПбГУ ;
    Дональд Линебург (США) действующий переводчик ООН

    3. Особенности работы переводчика-синхрониста в ООН.
    Дональд Линебург (США ), старший переводчик русско-английской «будки»

    Программа разработана на основании анализа откликов и заявок слушателей, посещавших различные «языковые» семинары в ЦНТИ «Прогресс».

    Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек.

    Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.