Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Курс повышения квалификации

Код 60476

  • Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профессиональных компетенций

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    1. Работа технического переводчика: должностные обязанности и компетенции. Принципы организации лексического материала. Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
    2. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись, варианты ее оформления, способы самостоятельного освоения.
    3. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика. Обеспечение терминологической точности и единообразия. Проблемы перевода на иностранный язык, типичные ошибки (практикум). Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и так далее). Типичные ошибки в техническом переводе (анализ переводческих решений). Требования к оформлению письменного перевода. Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов, патентов, инструкций, чертежей и др. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с документами, предоставляемыми в МИД.
    4. Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
      • Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.
      • Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Принципы и подходы к работе с технической документацией, типовые ошибки. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).
        Занятия проводятся в компьютерном классе.
      • Интернет и информационные технологии в работе переводчика. Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией.
    5. Основные международные системы стандартизации. Международные и национальные стандарты. Особенности перевода стандартов (на примере ISO 9000 и ISO 9001). Сертификат соответствия. Современные системы контроля качества (терминология и особенности перевода).
      Тренинг: перевод документов стандартизации (сертификатов качества, декларации качества и др.). Объем необходимых лексических, грамматических и синтаксических знаний. Анализ перевода и ошибок.
    6. Тематический текст. Подготовка к тематическому переводу. Определение темы (тем) текста. Формирование понятийного аппарата. Выделение специальной терминологии и отнесение ее к конкретным областям знаний. Использование специальных (электронных и бумажных) словарей. Возможное привлечение экспертов. Составление договора (на примере договора на поставку нефтепродуктов). Работа со словарями. Отраслевые словари по нефти и газу. Нефтегазовая и юридическая лексика в составе договора. Грамматический и лексический анализ. Стандартные разделы в составлении договора.
      Тренинг: перевод разделов договора с английского на русский и с русского на английский. Объем необходимых лексических, грамматических и синтаксических знаний. Анализ перевода и ошибок.
    7. Перевод имен, названий, наименований (в том числе наименований юридических лиц): переводческие решения. Конструкция Noun+Noun в английском языке. Одночленные и многочленные конструкции. Взаимоотношения компонентов. Перевод конструкций Noun+Noun и необходимые экстралингвистические знания.
    8. Финансовая документация. Международные системы бухгалтерского учета. Основные документы финансовой отчетности — отчет о прибылях и убытках, отчет о движении денежных средств, балансовый отчет. Терминология и понятийное наполнение. Распространенные ошибки.
      Тренинг: перевод документов финансовой отчетности с английского на русский и с русского на английский. Объем необходимых лексических, грамматических и синтаксических знаний. Анализ перевода и ошибок.
    9. Закадровый перевод видеоконтента: специфика закадрового перевода, создание скрипта при помощи программ распознавания голоса, таймкод, анализ видео и аудиоряда как особенность предпереводческого анализа видеоматериалов, учет таймкода при переводе, редактирование перевода для закадрового озвучивания, запись аудиодорожки с текстом перевода и ее наложение на видеоряд.

    На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке

    Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 48 000 р.

    Подробная информация здесь >>