Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыКурс повышения квалификации Мастерство устного перевода
-
Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Виды устного перевода. Основные виды устного перевода: последовательный и синхронный перевод.
- Феномен перевода в рамках процесса коммуникации. Цели и задачи переводчика. Анализ переводческих ошибок с точки зрения процесса перевода. Переводческие ресурсы. Поиск информации в интернете. Приемы поиска и проверки переводных эквивалентов.
- «Косвенный стиль» общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Искусство перевода переговоров, светской беседы. Адекватный перевод выражения несогласия во время переговоров. Реакция переводчика на использование ненормативной лексики в переговорном процессе. Ошибки в профессиональном имидже переводчика, отрицательно влияющие на ход мероприятия. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
- Стратегии устного перевода. Виды переводческих трансформаций. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров. Способы исправления типичных ошибок. Значение невербального общения в устном переводе. Последовательный перевод публичных речей и докладов (практикум). Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
- Специфика перевода презентаций: лексика графиков диаграмм, грамматические структуры для составления презентаций, речевые клише в описаниях слайдов, графиков и таблиц.
- Универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).
- Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке. Конференц-перевод. История развития конференц-перевода.
Двусторонний последовательный перевод. Устный перевод для этнической диаспоры (community interpreting). Специфика данного вида перевода. Перевод с листа. Навыки, необходимые для данного вида перевода.
Кино/видео перевод. Вспомогательные виды устного перевода. Реферативный перевод. Перевод слайдов.
Мастер-класс: упражнения на тренировку оперативной памяти.
Практикум: анализ предложенных вариантов синхронного перевода текста. - Устный перевод тематических текстов. Устный перевод тематических текстов: подготовка к тематическому переводу. Массивы тематических текстов. Характеристика текста (слайдовый доклад, доклад—narrative, видеофильм). Предпереводческий анализ текста. Релевантные позиции. Определение тематики/тематик текста. Традиционные и креативные инструменты перевода. Создание понятийного аппарата. Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода. Скрипт и переводческие записи.
- Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое «переводоориентированный текст».
- Особенности синхронного перевода. Практические аспекты синхронного перевода. Мероприятия, требующие синхронного перевода. Сценарии подготовки к синхронному переводу. Источники сбора материала. Перевод слов или перевод мыслей? Стратегии синхронного перевода (стратегия ожидания, стратегия «столлинга», стратегия компрессии и стратегия вероятностного прогнозирования). Работа в кабине. Практикум: продолжение работы в малых группах. Практические упражнения устного последовательного перевода.
- Лакунированная лексика и способы ее перевода. Авторская лексика. Сложные грамматические конструкции. Практикум: работа в малых группах: перевод слайдового доклада.
- Устный перевод в суде и на следствии: психологические, этические и лингвистические проблемы.
Тренинг: устный перевод с листа и «европейский послед».
На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке
Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 47 000 р.
Подробная информация здесь >>