Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Курс повышения квалификации

Код 68327

  • Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профессиональных компетенций

    Для кого

    Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Программа

    Данная программа успешна в течение 15 лет — это позволяет нам оставаться в курсе актуальных потребностей технических переводчиков и оперативно актуализировать содержание программы.

    Образовательный процесс построен на принципах интенсивного интерактивного обучения: участники выполняют проактивные задания и упражнения, вовлекаются в активную работу на тренингах и практикумах, участвуют в мастер-классах, работают в группах. Благодаря этому нам удается раскрыть в ходе обучения все ключевые аспекты профессиональной деятельности технического переводчика.

    Основные темы занятий:

    • Информационные ресурсы переводчика, современные методы и эффективные приемы технического перевода.
    • Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.).
    • Практика перевода научно-технической литературы.
    • Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика и др. Обеспечение терминологической точности и единообразия.
    • Интернет и ИКТ в работе технического переводчика. Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Работа с электронными словарями и глоссариями.

    Практикумы:

    • Проблемы перевода на иностранный язык: пути исправления типичных ошибок.
    • Анализ переводческих решений типичных ошибок в техническом переводе.
    • Способы преодоления переводческих трудностей: практическое занятие с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного технического перевода.

    Тренинги:

    • Частотные речевые и грамматические ошибки.
    • Редактирование текста технического перевода.

    В программу включены темы отраслевой направленности:

    • Перевод финансовой документации. «Подводные камни» при переводе документов.