Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта
воспользуйтесь ссылкой на актуальные программыКурс повышения квалификации Переводчик как участник производственного процесса
-
Рассмотрим ключевые навыки и компетенции переводчика в рамках производственного процесса. Детально изучим вопросы профориентированного письменного и устного переводов; особенности перевода технической литературы, юридических текстов, экономической и бизнес тематик. Использование современных технологий при переводе — АВП как реалия сегодняшнего дня. Soft skills переводчика. Каждый теоретический блок будет закреплен на тренингах и практикумах
Для кого
Для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода
Программа
- Профессиональный стандарт. Должностные обязанности и компетенции переводчика. Неспециализированный перевод (устный сопроводительный перевод и письменный перевод типовых официально-деловых документов). Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Профессионально-ориентированный перевод: требования к переводчику.
- Технологии для письменного перевода.
- Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Базовые функции и основные модули по переводу, управлению переводческой памятью (Translation memory), управлению терминологией.
- Преобразование файлов из нередактируемых форматов, например, PDF, JPEG, PNG и др. в редактируемые с использованием различных инструментов и приемов (практикум). Программы преобразования речи в текст. Программы для работы с чертежами.
- Профессионально-ориентированный письменный перевод.
- Перевод технической литературы. Жанрово-стилевое разнообразие текстов, стилистический анализ (практикум). Полный перевод, аннотированный перевод, реферативный перевод. Оценка качества исходного текста (источники ошибок в технических документах) и перевода (требования к техническому переводу). Два уровня качества переводного текста инженерно-технической документации. Типичные ошибки при переводе технической литературы (практикум). Техническая терминология (способы обеспечения точности и единообразия). Типичные ошибки при переводе терминологии (практикум). Особенности передачи математических символов и единиц измерения (практикум). Стилистические особенности научно-технической литературы на английском языке. Анализ стилистических дефектов переводного текста (практикум).
- Перевод патентов. Структура и языковые особенности патентов. Особенности перевода патентов (практикум).
- Перевод юридических текстов. Жанрово-стилевое разнообразие текстов (договоры, сертификаты, претензии и т.д.) и их языковые особенности. Особенности и инструментарий перевода текстов юридической тематики (практикум).
- Перевод текстов экономической и бизнес тематики. Жанрово-стилевое разнообразие текстов (отчеты рынка, рекламные материалы, презентации компаний, годовая бухгалтерская отчетность). Перевод аудиторских документов по бухгалтерской отчетности. Перевод документов, связанных с вводом санкций, и их языковые особенности. Особенности и инструментарий перевода текстов экономической и бизнес тематики (практикум).
- Устный перевод. Подготовка к устному переводу. Особенности условий и организации работы. Универсальная переводческая скоропись (УПС), варианты ее оформления (практикум). Способы самостоятельного освоения УПС. Ситуативные сложности устного перевода (юмор, инвективы, запретные темы, особенности речи коммуникантов) (практикум).
- АВП как реалия сегодняшнего дня. Обзор видов АВП (субтитрирование, закадровый перевод, дубляж). АВП на производстве (проморолики, видео каталоги, видеоинструкции, обучающие видео). Закадровый перевод видеоконтента: специфика закадрового перевода, создание скрипта при помощи программ распознавания голоса, таймкод, анализ видео и аудиоряда как особенность предпереводческого анализа видеоматериалов, учет таймкода при переводе (практикум), редактирование перевода для закадрового озвучивания, запись аудиодорожки с текстом перевода и ее наложение на видеоряд.
- Soft skills переводчика.
- Русский язык как основной инструмент (практикум). Пунктуация сложного синтаксиса, в том числе цитат. Сложные случаи орфографии: Н/НН, слитное и раздельное написание слов. Склонение числительных и оформление числительных на письме. Строчная и прописная буква в онимах.
На этом курсе можно получить удостоверение на английском языке
Стоимость обучения с выдачей удостоверений на русском и английском языках — 49 400 р.
Подробная информация здесь >>