Мероприятие находится в архиве, регистрация закрыта

Код 32732

  • Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профкомпетенций

    Для кого

    для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода


    Краткое описание

    Семинар успешен в течение 7 лет - это позволяет нам оставаться в курсе актуальных потребностей технических переводчиков и оперативно актуализировать содержание программы.

    Образовательный процесс построен на принципах интенсивного интерактивного обучения: участники выполняют проактивные задания и упражнения, вовлекаются в активную работу на тренингах и практикумах, участвуют в мастер-классах, работают в группах. Благодаря этому нам удается раскрыть на семинаре все ключевые аспекты профессиональной деятельности технического переводчика.

    Основные темы семинарских занятий:

    1. Информационные ресурсы современного переводчика.
    2. Диапазон профессиональных компетенций современного технического переводчика.
    3. Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.).
    4. Требования к оформлению письменного технического перевода.
    5. Практика перевода научно-технической литературы.
    6. Технический переводчик и устный перевод.
    7. Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика и др. Обеспечение терминологической точности и единообразия.
    8. Интернет и ИКТ в работе технического переводчика. Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Работа с электронными словарями и глоссариями.
    9. Современные методы и эффективные приемы технического перевода.
    10. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами.

    Практикумы:

    • Проблемы перевода на иностранный язык: пути исправления типичных ошибок.
    • Анализ переводческих решений типичных ошибок в техническом переводе.
    • Способы преодоления переводческих трудностей: практическое занятие с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного технического перевода.

    Тренинги:

    • Частотные речевые и грамматические ошибки.
    • Редактирование текста технического перевода.
    • Мастер-класс по использованию технических средств перевода.

    В программу семинара включены темы отраслевой направленности:

    • Перевод финансовой документации. "Подводные камни" при переводе документов.
    • Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки. Работа на площадке и в командировке. Отраслевые словари по нефти и газу.

    Обратите внимание! При составлении расписания мы можем учесть специфику той отрасли, которую представляют участники семинара. Однако для корректировки расписания нам необходимо иметь уточняющую информацию о том, специфика технического перевода в какой отрасли наиболее интересна. Отправить информацию можно по электронной почте на адрес: nickulin@cntiprogress.ru